Quran 43 : 59

Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children (of) Israel.
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
عَبْدٌ
ʿAbdun
أَنْعَمْنَا
Aanʿamnā
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
وَجَعَلْنَٰهُ
Wajaʿalnaāhu
مَثَلًا
Mathalana
لِّبَنِىٓ
Llibaniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla

Musharraf Hussain

He was Our blessed servant who We made a model for the Israelites.

N J Dawood 2014

He was but a mortal whom We favoured and made an example to the Israelites

Abdel Haleem

but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel

Wahiduddin Khan

but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel

Bijan Moeinian

Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews

Ali Quli Qara'i

He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel

T.B.Irving

He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.

Ahmed Ali

(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel

Arthur John Arberry

He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel

Talal Itani & AI (2024)

He was but a servant whom We blessed, and We set him an example for the Children of Israel.

Irving/Hegab

He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.

Talal Itani (2012)

He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel

Safi Kaskas

[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

Mustafa Khattab 2018

He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.

Mustaqim

For he is only a servant whom We have favoured and made him an example for the Children of Israel.

The Study Quran

He was naught but a servant whom We blessed and whom We made an example for the Children of Israel

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel

Abdul Majid Daryabadi

He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He was not but a bondman whom We favoured and made him a strange example for the children of Israel.

Dr. Laleh Bakhtiar

He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel.

Aisha Bewley

He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.

Fode Drame

He is but a servant on whom We bestowed Our grace and We made him an example for the children of Israel.

Rashad Khalifa

He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.

Bakhtiari Nejad

He (Jesus) was only a servant whom We favored upon him, and We made him an example for children of Israel.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel

Muhammad Sarwar

Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites

Samy Mahdy

Surely, he was only a slave whom We graced upon him, and We set him up as an example for Israel's children.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel

Maulana Muhammad Ali

He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel

Shakir

He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel

Edward Henry Palmer

He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel

Hamid S. Aziz

He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel

Bilal Muhammad 2018

He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel

Sher Ali

He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel

Umm Muhammad (Sahih International)

Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel

The Wise Quran

He is only a servant whom We have been gracious to, and We have made him an example for the children of Israel.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel

Mir Aneesuddin

He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel.

Syed Vickar Ahamed

He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel

John Medows Rodwell

Jesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel

Ahmed Hulusi

He was a servant upon whom We bestowed favor and made an example for the Children of Israel that they may take a lesson.

Shabbir Ahmed

He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel

Muhammad Taqi Usmani

He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il

Dr. Kamal Omar

He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel

Muhammad Ahmed - Samira

That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters

Munir Mezyed

He, (‘Jesus’), was not more than a servant on whom We bestowed favor. And We made him an epitome for the ‘Children of Israel’.

Linda "iLham" Barto

(Jesus) was merely a servant [not a god]. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.

Faridul Haque

He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel

Mohammad Shafi

He [Jesus] was no more than a worshipper of Allah. We granted Our favour to him, and We made him an example for the Children of Israel

Corpus.Quran

Not he (was) except a slave We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel for (the) Children of Israel

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel

George Sale

Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel

Maududi

He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel

Abdul Hye

He (Jesus) was not more than a servant (of Allah). We granted Our Favor to him, and We made him an example to the children of Israel (created without a father).

MunirMezyed2023

He -(Jesus)- was no more than a servant whom We gave him (the Spiritual Gift of Prophecy) and made him a Sign of (Our power & glory) for the Children of Israel.

Hilali - Khan

He (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father)

Amatul Rahman Omar

He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel

Dr. Munir Munshey

(Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel

Muhammad Asad

[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel

Ali Ünal

Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways)