Quran 43 : 55

So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
فَلَمَّآ
Falammaa
ءَاسَفُونَا
ʾĀsafūnā
ٱنتَقَمْنَا
Intaqamnā
مِنْهُمْ
Minhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
Faaghraqnaāhum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

Muhammad Sarwar

We took revenge on them by drowning them all together

Abdel Haleem

When they provoked Us, We punished and drowned them all

Abdul Hye

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all

Hilali - Khan

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all

Talal Itani & AI (2024)

When they provoked Our wrath, We retaliated by drowning them all.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one

Bijan Moeinian

When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all

Musharraf Hussain

Then when they roused Our anger, We punished them by drowning them all,

Abdul Majid Daryabadi

So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all

Bakhtiari Nejad

So, when they angered Us, We took revenge from them and drowned them all.

N J Dawood 2014

And when they provoked Us, We took vengeance on them and drowned them all

Rashad Khalifa

When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all

Ali Quli Qara'i

So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all

Dr. Munir Munshey

Finally, they provoked Our wrath and We took Our revenge. We drowned them all

Shabbir Ahmed

So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all

Corpus.Quran

So when they angered Us We took retribution from them and We drowned them all

Dr. Laleh Bakhtiar

So when they provoked against Us, We requited them and drowned them one and all

Mustaqim

Then when they provoked Us We took revenge on them and drowned them altogether.

Bilal Muhammad 2018

So when they provoked Us, We took retribution from them, and We drowned them all

John Medows Rodwell

And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all

Mustafa Khattab 2018

So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.

Linda "iLham" Barto

Finally, they angered Us. We took retribution from them. We drowned them all.

Samy Mahdy

So when they enraged Us, We got revenge from them, so We drowned them altogether.

Sher Ali

So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all

The Wise Quran

And when they annoyed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together,

Ahmed Ali

But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all

Dr. Kamal Omar

So when they made Us angry, We took retribution from them, so We drowned them en-masse

Irving/Hegab

When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;

Maududi

So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all

Mir Aneesuddin

So when they angered Us We inflicted retribution on them and drowned them all together.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all

Edward Henry Palmer

And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together

Talal Itani (2012)

And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all

The Study Quran

So when they roused Our Anger, We took vengeance upon them and drowned them all together

Wahiduddin Khan

Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them

Arthur John Arberry

So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together

George Sale

And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all

Muhammad Taqi Usmani

So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all

Faridul Haque

So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them

Aisha Bewley

Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.

Mohammad Shafi

Then as they incurred our displeasure, We exacted retribution from them, and drowned them all

T.B.Irving

When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;

Hamid S. Aziz

Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one

Maulana Muhammad Ali

Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together

Ahmed Hulusi

And when they angered Us, We made them live the consequence of their deeds; We drowned them all.

Shakir

Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together

Muhammad Asad

But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all

MunirMezyed2023

But when they persisted in opposing us, We did inflict Our retribution on them and drown them all.

Safi Kaskas

but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them, and drowned them all:

Fode Drame

So at length when they caused Us grief, We exacted Our right from them so We drowned them altogether.

Munir Mezyed

But when they continued to oppose us, We inflicted a divine retribution on them and drowned them all.

Muhammad Ahmed - Samira

So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together

Syed Vickar Ahamed

So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when they did that upon which Our anger came on them, We took vengeance on them and We drowned them all.

Amatul Rahman Omar

And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together

Ali Ünal

So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all

Muhammad Mahmoud Ghali

Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together