Quran 43 : 55

So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
فَلَمَّآ
Falammaa
ءَاسَفُونَا
ʾĀsafūnā
ٱنتَقَمْنَا
Intaqamnā
مِنْهُمْ
Minhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
Faaghraqnaāhum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together
Abdel Haleem
When they provoked Us, We punished and drowned them all
Abdul Hye
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
Hilali - Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
Talal Itani & AI (2024)
When they provoked Our wrath, We retaliated by drowning them all.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one
Bijan Moeinian
When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all
Musharraf Hussain
Then when they roused Our anger, We punished them by drowning them all,
Abdul Majid Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all
Bakhtiari Nejad
So, when they angered Us, We took revenge from them and drowned them all.
N J Dawood 2014
And when they provoked Us, We took vengeance on them and drowned them all
Rashad Khalifa
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all
Ali Quli Qara'i
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all
Dr. Munir Munshey
Finally, they provoked Our wrath and We took Our revenge. We drowned them all
Shabbir Ahmed
So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all
Corpus.Quran
So when they angered Us We took retribution from them and We drowned them all
Dr. Laleh Bakhtiar
So when they provoked against Us, We requited them and drowned them one and all
Mustaqim
Then when they provoked Us We took revenge on them and drowned them altogether.
Bilal Muhammad 2018
So when they provoked Us, We took retribution from them, and We drowned them all
John Medows Rodwell
And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all
Mustafa Khattab 2018
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
Linda "iLham" Barto
Finally, they angered Us. We took retribution from them. We drowned them all.
Samy Mahdy
So when they enraged Us, We got revenge from them, so We drowned them altogether.
Sher Ali
So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all
The Wise Quran
And when they annoyed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together,
Ahmed Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all
Dr. Kamal Omar
So when they made Us angry, We took retribution from them, so We drowned them en-masse
Irving/Hegab
When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;
Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all
Mir Aneesuddin
So when they angered Us We inflicted retribution on them and drowned them all together.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all
Edward Henry Palmer
And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together
Talal Itani (2012)
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all
The Study Quran
So when they roused Our Anger, We took vengeance upon them and drowned them all together
Wahiduddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them
Arthur John Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together
George Sale
And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all
Muhammad Taqi Usmani
So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all
Faridul Haque
So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them
Aisha Bewley
Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Mohammad Shafi
Then as they incurred our displeasure, We exacted retribution from them, and drowned them all
T.B.Irving
When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;
Hamid S. Aziz
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one
Maulana Muhammad Ali
Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together
Ahmed Hulusi
And when they angered Us, We made them live the consequence of their deeds; We drowned them all.
Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together
Muhammad Asad
But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all
MunirMezyed2023
But when they persisted in opposing us, We did inflict Our retribution on them and drown them all.
Safi Kaskas
but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them, and drowned them all:
Fode Drame
So at length when they caused Us grief, We exacted Our right from them so We drowned them altogether.
Munir Mezyed
But when they continued to oppose us, We inflicted a divine retribution on them and drowned them all.
Muhammad Ahmed - Samira
So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together
Syed Vickar Ahamed
So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they did that upon which Our anger came on them, We took vengeance on them and We drowned them all.
Amatul Rahman Omar
And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together
Ali Ünal
So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all
Muhammad Mahmoud Ghali
Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together