Quran 43 : 54

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
فَٱسْتَخَفَّ
Faistakhaffa
قَوْمَهُۥ
Qawmahu
فَأَطَاعُوهُ
Faaṭāʿūhu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna

Talal Itani (2012)

Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people

Rashad Khalifa

He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

Musharraf Hussain

So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.

Mustaqim

So he fooled his people and they obeyed him, for they were sinful people.

T.B.Irving

He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.

Irving/Hegab

He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people

Bijan Moeinian

Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people

Ali Quli Qara'i

So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot

Wahiduddin Khan

In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people

N J Dawood 2014

Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people

Talal Itani & AI (2024)

He belittled his people, and they obeyed him. They were a people prone to wrongdoing.

Muhammad Taqi Usmani

Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people

Arthur John Arberry

So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation

Abdel Haleem

In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people

Bakhtiari Nejad

Then he belittled his people, and they obeyed him. Indeed, they were disobedient people.

Mustafa Khattab 2018

And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

Samy Mahdy

So he disparaged his kinfolk, so they obeyed him; surely, they were debauchees’ kinfolk.

Bilal Muhammad 2018

So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people

Maududi

He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people

Mohammad Shafi

Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved

Abdul Majid Daryabadi

Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people

Aisha Bewley

In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.

Edward Henry Palmer

And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people

John Medows Rodwell

And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people

Sher Ali

Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people

The Wise Quran

And he taught his people levity; and they obeyed him: indeed, they were a disobedient people.

Corpus.Quran

So he bluffed his people and they obeyed him Indeed, they were a people defiantly disobedient

Ahmed Hulusi

(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient.

Faridul Haque

So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation

Hamid S. Aziz

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people

Maulana Muhammad Ali

So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people

Shakir

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people

Linda "iLham" Barto

In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

Safi Kaskas

He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people

Ahmed Ali

Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked

Muhammad Asad

Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.

The Study Quran

Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people

George Sale

And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk

Dr. Munir Munshey

Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people

Muhammad Ahmed - Samira

So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)

Abdul Hye

Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people

Muhammad Mahmoud Ghali

Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people

Shabbir Ahmed

Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth

Syed Vickar Ahamed

Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)

Fode Drame

Thus he incited his people and so they obeyed him. Truly they were a people who transgressed against Allah’s commandment.

Mir Aneesuddin

Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.

Ali Ünal

Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression

Muhammad Sarwar

Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger

Munir Mezyed

Thus, he bluffed his people, and so they followed him. They certainly were a people who preferred to walk in the path of disobedience.

Umm Muhammad (Sahih International)

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]

Dr. Kamal Omar

So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun

MunirMezyed2023

So he inveigled his people and they yielded to his whims. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.

Amatul Rahman Omar

Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people

Hilali - Khan

Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)