Quran 43 : 54

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
فَٱسْتَخَفَّ
Faistakhaffa
قَوْمَهُۥ
Qawmahu
فَأَطَاعُوهُ
Faaṭāʿūhu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna
Talal Itani (2012)
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
Rashad Khalifa
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Musharraf Hussain
So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.
Mustaqim
So he fooled his people and they obeyed him, for they were sinful people.
T.B.Irving
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
Irving/Hegab
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
Bijan Moeinian
Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people
Ali Quli Qara'i
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot
Wahiduddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people
N J Dawood 2014
Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people
Talal Itani & AI (2024)
He belittled his people, and they obeyed him. They were a people prone to wrongdoing.
Muhammad Taqi Usmani
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
Arthur John Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation
Abdel Haleem
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Bakhtiari Nejad
Then he belittled his people, and they obeyed him. Indeed, they were disobedient people.
Mustafa Khattab 2018
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Samy Mahdy
So he disparaged his kinfolk, so they obeyed him; surely, they were debauchees’ kinfolk.
Bilal Muhammad 2018
So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
Mohammad Shafi
Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved
Abdul Majid Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people
Aisha Bewley
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.
Edward Henry Palmer
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people
John Medows Rodwell
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people
Sher Ali
Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people
The Wise Quran
And he taught his people levity; and they obeyed him: indeed, they were a disobedient people.
Corpus.Quran
So he bluffed his people and they obeyed him Indeed, they were a people defiantly disobedient
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient.
Faridul Haque
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation
Hamid S. Aziz
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Maulana Muhammad Ali
So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people
Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Linda "iLham" Barto
In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
Ahmed Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked
Muhammad Asad
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
The Study Quran
Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people
George Sale
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Dr. Munir Munshey
Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people
Muhammad Ahmed - Samira
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)
Abdul Hye
Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people
Muhammad Mahmoud Ghali
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people
Shabbir Ahmed
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth
Syed Vickar Ahamed
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)
Fode Drame
Thus he incited his people and so they obeyed him. Truly they were a people who transgressed against Allah’s commandment.
Mir Aneesuddin
Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.
Ali Ünal
Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression
Muhammad Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger
Munir Mezyed
Thus, he bluffed his people, and so they followed him. They certainly were a people who preferred to walk in the path of disobedience.
Umm Muhammad (Sahih International)
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]
Dr. Kamal Omar
So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun
MunirMezyed2023
So he inveigled his people and they yielded to his whims. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Amatul Rahman Omar
Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people
Hilali - Khan
Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)