Quran 43 : 54

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
فَٱسْتَخَفَّ
Faistakhaffa
قَوْمَهُۥ
Qawmahu
فَأَطَاعُوهُ
Faaṭāʿūhu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)

Wahiduddin Khan

In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people

Umm Muhammad (Sahih International)

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]

The Wise Quran

And he taught his people levity; and they obeyed him: indeed, they were a disobedient people.

The Study Quran

Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people

Talal Itani (2012)

Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people

Talal Itani & AI (2024)

He belittled his people, and they obeyed him. They were a people prone to wrongdoing.

T.B.Irving

He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.

Syed Vickar Ahamed

Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)

Sher Ali

Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people

Shakir

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people

Shabbir Ahmed

Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth

Samy Mahdy

So he disparaged his kinfolk, so they obeyed him; surely, they were debauchees’ kinfolk.

Safi Kaskas

He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people

Rashad Khalifa

He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

N J Dawood 2014

Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people

Mustaqim

So he fooled his people and they obeyed him, for they were sinful people.

Mustafa Khattab 2018

And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

Musharraf Hussain

So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.

MunirMezyed2023

So he inveigled his people and they yielded to his whims. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.

Munir Mezyed

Thus, he bluffed his people, and so they followed him. They certainly were a people who preferred to walk in the path of disobedience.

Muhammad Taqi Usmani

Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people

Muhammad Sarwar

Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk

Muhammad Mahmoud Ghali

Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people

Muhammad Asad

Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved

Muhammad Ahmed - Samira

So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters

Mohammad Shafi

Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved

Mir Aneesuddin

Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.

Maulana Muhammad Ali

So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people

Maududi

He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people

Linda "iLham" Barto

In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

John Medows Rodwell

And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people

Irving/Hegab

He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.

Hilali - Khan

Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation

Hamid S. Aziz

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people

George Sale

And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people

Fode Drame

Thus he incited his people and so they obeyed him. Truly they were a people who transgressed against Allah’s commandment.

Faridul Haque

So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation

Edward Henry Palmer

And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people

Dr. Munir Munshey

Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.

Dr. Kamal Omar

So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun

Corpus.Quran

So he bluffed his people and they obeyed him Indeed, they were a people defiantly disobedient

Bilal Muhammad 2018

So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people

Bijan Moeinian

Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people

Bakhtiari Nejad

Then he belittled his people, and they obeyed him. Indeed, they were disobedient people.

Arthur John Arberry

So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people

Amatul Rahman Omar

Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people

Ali Ünal

Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression

Ali Quli Qara'i

So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot

Aisha Bewley

In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient.

Ahmed Hulusi

(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!

Ahmed Ali

Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked

Abdul Majid Daryabadi

Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people

Abdul Hye

Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.

Abdel Haleem

In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people