Quran 43:54 Word by Word & Translations

43:54 Word by Word (2021)

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.


43:54 Arabic

فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ

43:54 Transliteration

Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
Abdel Haleem
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Abdul Hye
Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.
Abdul Majid Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people
Ahmed Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient.
Aisha Bewley
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.
Ali Ünal
Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression
Ali Quli Qara'i
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot
Amatul Rahman Omar
Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people
Arthur John Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people
Bakhtiari Nejad
Then he belittled his people, and they obeyed him. Indeed, they were disobedient people.
Bijan Moeinian
Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people
Bilal Muhammad 2018
So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people
Corpus.Quran
So he bluffed his people and they obeyed him Indeed, they were a people defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people
Dr. Munir Munshey
Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people
Edward Henry Palmer
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people
Faridul Haque
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation
Fode Drame
Thus he incited his people and so they obeyed him. Truly they were a people who transgressed against Allah’s commandment.
George Sale
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people
Hamid S. Aziz
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation
Hilali - Khan
Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Irving/Hegab
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
John Medows Rodwell
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people
Linda "iLham" Barto
In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
Maulana Muhammad Ali
So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people
Mir Aneesuddin
Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.
Mohammad Shafi
Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved
Muhammad Ahmed - Samira
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters
Muhammad Asad
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
Muhammad Mahmoud Ghali
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Muhammad Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger
Muhammad Taqi Usmani
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
Munir Mezyed
Thus, he bluffed his people, and so they followed him. They certainly were a people who preferred to walk in the path of disobedience.
MunirMezyed2023
So he inveigled his people and they yielded to his whims. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Musharraf Hussain
So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.
Mustafa Khattab 2018
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Mustaqim
So he fooled his people and they obeyed him, for they were sinful people.
N J Dawood 2014
Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people
Rashad Khalifa
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Safi Kaskas
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
Samy Mahdy
So he disparaged his kinfolk, so they obeyed him; surely, they were debauchees’ kinfolk.
Shabbir Ahmed
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth
Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Sher Ali
Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people
Syed Vickar Ahamed
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)
T.B.Irving
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
Talal Itani & AI (2024)
He belittled his people, and they obeyed him. They were a people prone to wrongdoing.
Talal Itani (2012)
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
The Study Quran
Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people
The Wise Quran
And he taught his people levity; and they obeyed him: indeed, they were a disobedient people.
Umm Muhammad (Sahih International)
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]
Wahiduddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)