Quran 43 : 52

Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and not hardly clear?
أَمْ
Aam
أَنَا۠
Aanā
خَيْرٌ
Khayrun
مِّنْ
Mmin
هَٰذَا
Haādhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
هُوَ
Huwa
مَهِينٌ
Mahīnun
وَلَا
Walā
يَكَادُ
Yakādu
يُبِينُ
Yubīnu

Ali Quli Qara'i

Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly

Muhammad Sarwar

Am I not better than this lowly man who can barely express himself

Mustafa Khattab 2018

Am I not better than this nobody who can hardly express himself?

T.B.Irving

Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!

The Study Quran

Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain

Irving/Hegab

Surely, I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!

Mustaqim

Am I not better than him who is a low cast and can hardly speak clearly?

Talal Itani & AI (2024)

Am I not superior to this pitiful wretch who can barely express himself?

Musharraf Hussain

Am I not better than this wretched person who can barely express himself?

Talal Itani (2012)

Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself

Maududi

Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself

Rashad Khalifa

"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?

Abdel Haleem

Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?

Ahmed Hulusi

“Or am I not better than this insignificant one who can hardly explain himself?”

Muhammad Asad

Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear

Wahiduddin Khan

Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear

Arthur John Arberry

Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear

Edward Henry Palmer

Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself

John Medows Rodwell

Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly

MunirMezyed2023

Am I not better than this despicable man, who can hardly speak the words clearly?

Corpus.Quran

Or am I better than this one who he (is) insignificant and hardly and hardly clear

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or am I better than this man who is contemptible and seems not to be clear in speech?

Fode Drame

Am I not better than this who is an insignificant and who hardly makes himself clear?

Bakhtiari Nejad

Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly?

N J Dawood 2014

Am I not better than this despicable wretch, who can scarcely make his utterance clear

Safi Kaskas

Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood?

Sher Ali

`Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly

Ahmed Ali

Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly

Aisha Bewley

Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?

Dr. Laleh Bakhtiar

Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear?

Abdul Majid Daryabadi

Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain

Linda "iLham" Barto

Am I not better than this contemptible wretch? He can scarcely express himself clearly.

Munir Mezyed

Am I not better than this one, who is despicable, and can hardly speak the words clearly?

Shakir

Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly

The Wise Quran

Or am I better than this, the one who - he is contemptible, and can hardly explain himself?

Samy Mahdy

Or am I surely better than this one who is despised and almost does not demonstrate (speech)?

Muhammad Marmaduke Pickthall

I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain

Umm Muhammad (Sahih International)

Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly

Maulana Muhammad Ali

Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly

Mir Aneesuddin

And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly?

Abdul Hye

Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly?

Faridul Haque

“Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.”

Ali Ünal

"And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly

Bilal Muhammad 2018

“Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly

Dr. Munir Munshey

"Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well?"

Muhammad Ahmed - Samira

Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain

Amatul Rahman Omar

Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly

Bijan Moeinian

“See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!”

George Sale

Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly

Mohammad Shafi

"Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly?"

Muhammad Taqi Usmani

Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly

Dr. Kamal Omar

Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)

Hamid S. Aziz

"Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly)

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident

Syed Vickar Ahamed

"Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly

Hilali - Khan

"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly

Shabbir Ahmed

Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions)