Quran 43:52 Word by Word & Translations

43:52 Word by Word (2021)

Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and not hardly clear?


43:52 Arabic

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

43:52 Transliteration

Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?
Abdel Haleem
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself
Abdul Hye
Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly?
Abdul Majid Daryabadi
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain
Ahmed Ali
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly
Ahmed Hulusi
“Or am I not better than this insignificant one who can hardly explain himself?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or am I better than this man who is contemptible and seems not to be clear in speech?
Aisha Bewley
Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?
Ali Ünal
"And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly
Ali Quli Qara'i
Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly
Amatul Rahman Omar
Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly
Arthur John Arberry
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear
Bakhtiari Nejad
Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly?
Bijan Moeinian
“See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!”
Bilal Muhammad 2018
“Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly
Corpus.Quran
Or am I better than this one who he (is) insignificant and hardly and hardly clear
Dr. Kamal Omar
Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully)
Dr. Laleh Bakhtiar
Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly
Dr. Munir Munshey
"Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well?"
Edward Henry Palmer
Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself
Faridul Haque
“Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.”
Fode Drame
Am I not better than this who is an insignificant and who hardly makes himself clear?
George Sale
Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly
Hamid S. Aziz
"Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)
Hilali - Khan
"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly
Irving/Hegab
Surely, I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!
John Medows Rodwell
Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly
Linda "iLham" Barto
Am I not better than this contemptible wretch? He can scarcely express himself clearly.
Maududi
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself
Maulana Muhammad Ali
Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly
Mir Aneesuddin
And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly?
Mohammad Shafi
"Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly?"
Muhammad Ahmed - Samira
Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain
Muhammad Asad
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident
Muhammad Marmaduke Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain
Muhammad Sarwar
Am I not better than this lowly man who can barely express himself
Muhammad Taqi Usmani
Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself
Munir Mezyed
Am I not better than this one, who is despicable, and can hardly speak the words clearly?
MunirMezyed2023
Am I not better than this despicable man, who can hardly speak the words clearly?
Musharraf Hussain
Am I not better than this wretched person who can barely express himself?
Mustafa Khattab 2018
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?
Mustaqim
Am I not better than him who is a low cast and can hardly speak clearly?
N J Dawood 2014
Am I not better than this despicable wretch, who can scarcely make his utterance clear
Rashad Khalifa
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Safi Kaskas
Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood?
Samy Mahdy
Or am I surely better than this one who is despised and almost does not demonstrate (speech)?
Shabbir Ahmed
Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions)
Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly
Sher Ali
`Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly
Syed Vickar Ahamed
"Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly
T.B.Irving
Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!
Talal Itani & AI (2024)
Am I not superior to this pitiful wretch who can barely express himself?
Talal Itani (2012)
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself
The Study Quran
Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain
The Wise Quran
Or am I better than this, the one who - he is contemptible, and can hardly explain himself?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear
Wahiduddin Khan
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly