Quran 43 : 50

But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word).
فَلَمَّا
Falammā
كَشَفْنَا
Kashafnā
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
إِذَا
Iidhā
هُمْ
Hum
يَنكُثُونَ
Yankuthūna
Rashad Khalifa
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
Abdel Haleem
but as soon as We relieved their torment they broke their word
Irving/Hegab
Yet once We removed torment from them, they broke their word!
Wahiduddin Khan
but when We relieved them of the torment, they broke their word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But when We removed the torment from them, they broke their word
T.B.Irving
Yet once We removed torment from them, why they broke their word!
N J Dawood 2014
But when We removed the scourge from them, they broke their pledge
The Study Quran
Yet when We removed the punishment from them, behold, they reneged
Safi Kaskas
But when We lifted the punishment from them, they broke their word.
Linda "iLham" Barto
But when We removed the penalty from them, they broke their promise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word
Samy Mahdy
So, when We uncovered the torment about them, lo! They are reneging.
Bilal Muhammad 2018
But when We removed the penalty from them behold, they broke their word
Edward Henry Palmer
And when we removed from them the torment, behold they broke their word
Mustaqim
Then when We removed the punishment from them, they broke their promise.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
Hamid S. Aziz
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge
Maulana Muhammad Ali
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Mohammad Shafi
Then as We relieved them of the punishing calamity, they broke their word
Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Syed Vickar Ahamed
But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise
Shabbir Ahmed
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word
Ali Ünal
But when We removed the punishment from them, they then broke their promise
George Sale
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise
Umm Muhammad (Sahih International)
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word
Corpus.Quran
But when We removed from them the punishment behold They broke (their word)
John Medows Rodwell
But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge
Talal Itani & AI (2024)
But when We relieved their affliction, they immediately broke their promise.
The Wise Quran
And when We removed from them the punishment, behold they broke their word.
Faridul Haque
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise
Mustafa Khattab 2018
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when We removed from them the misery henceforth they broke the convenant.
Arthur John Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth
Sher Ali
But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge
Talal Itani (2012)
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise
Ahmed Hulusi
But when We removed the suffering from them, they broke their word immediately!
Muhammad Sarwar
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels
Musharraf Hussain
However, as soon as We removed the punishment from them, they broke the promise
Abdul Hye
But when We removed the punishment from them, behold! They broke their covenant.
Aisha Bewley
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Amatul Rahman Omar
But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word
Mir Aneesuddin
But when We removed the punishment from them, then they went against their word.
Muhammad Asad
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word
Dr. Laleh Bakhtiar
But when We removed the punishment from them, that is when they break their oath!
Ali Quli Qara'i
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge
Munir Mezyed
But when We removed the chastisement from them, they broke (their solemn promise).
Muhammad Taqi Usmani
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise
Ahmed Ali
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge
Dr. Munir Munshey
But when We eased away the calamity, they quickly retracted and revoked (their pact)
Fode Drame
But when We lifted the punishment from them lo! They are the ones who broke promise.
Bakhtiari Nejad
But when We removed the punishment from them, they immediately broke (their promise).
MunirMezyed2023
But when We did rescue them from the deadly peril, they broke (their solemn promise).
Abdul Majid Daryabadi
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise
Maududi
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise)
Dr. Kamal Omar
But when We removed from them the torment, behold, they break (their undertahead of state)
Muhammad Ahmed - Samira
So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating
Bijan Moeinian
However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path.]
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise
Hilali - Khan
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them)