Quran 43 : 5

Then should We take away from you the Reminder, disregarding (you), because you are a people transgressing?
أَفَنَضْرِبُ
Aafanaḍribu
عَنكُمُ
ʿAnkumu
ٱلذِّكْرَ
Adhdhikra
صَفْحًا
Ṣafḥana
أَن
Aan
كُنتُمْ
Kuntum
قَوْمًا
Qawmana
مُّسْرِفِينَ
Mmusrifīna

Muhammad Marmaduke Pickthall

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk

Rashad Khalifa

Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?

Aisha Bewley

Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation

Talal Itani (2012)

Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people

Arthur John Arberry

Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people

Muhammad Sarwar

Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people

Talal Itani & AI (2024)

Should We withdraw the Message from you, since you’re a people given to excess?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people

Muhammad Taqi Usmani

Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people

Abdul Majid Daryabadi

Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant

N J Dawood 2014

Should We hold back the Admonition from you simply because you are a prodigal people

John Medows Rodwell

Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress

Linda "iLham" Barto

Should We take the message from you and ignore you because you are a sinful people?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Shall We then turn away the Remembrance from you for that you are a people extravagant?

Ali Quli Qara'i

Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot

Mustaqim

Should We then withdraw the reminder from you entirely because you are wasteful people?

Ahmed Ali

Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits

Bakhtiari Nejad

Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people?

The Study Quran

Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people

Maulana Muhammad Ali

Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people

Abdel Haleem

Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people

Edward Henry Palmer

Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant

Safi Kaskas

Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?

T.B.Irving

Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk?

Faridul Haque

So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits

Maududi

Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance

Wahiduddin Khan

Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression

Umm Muhammad (Sahih International)

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people

Shabbir Ahmed

Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves

Shakir

What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people

Dr. Laleh Bakhtiar

Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive?

Irving/Hegab

Should We quietly slip the [Quranic] Reminder away from you since you have been such dissipated folk?

Musharraf Hussain

Should We turn away and deprive you of this reminder because you are people who have gone beyond limits?

Corpus.Quran

Then should We take away from you the Reminder disregarding (you) because you are a people transgressing

MunirMezyed2023

Should we then holds back the Book of Enlightenment from you, simply because you are a folk of prodigals?

The Wise Quran

Shall We then strike from you the Reminder, turning aside, because you are a people who are extravagant?

Dr. Munir Munshey

So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess

Mohammad Shafi

Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression?

Ahmed Hulusi

Shall We forsake warning you because you are a people who transgress (squander your inherent essential forces)?

Samy Mahdy

So, Shall We utterly ignore citing the Reminder from you as condoning, because you were an extravagant kinfolk?

Hilali - Khan

Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon

Sher Ali

Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds

Mir Aneesuddin

What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people?

Bilal Muhammad 2018

Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds

George Sale

Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress

Abdul Hye

Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people?

Munir Mezyed

Well then, should We take away the Reminder (or) 'Revealer of Truth' and ignore you because you are folk of prodigals?

Hamid S. Aziz

What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people

Syed Vickar Ahamed

Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits

Mustafa Khattab 2018

Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?

Muhammad Ahmed - Samira

Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters

Muhammad Mahmoud Ghali

Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people

Bijan Moeinian

You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you

Fode Drame

Shall We withdraw the remembrance from you in disdain and consign you to oblivion because you are a people who are wasteful to your own souls.

Muhammad Asad

[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves

Ali Ünal

Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)

Amatul Rahman Omar

Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)

Dr. Kamal Omar

Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits