[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
Wahiduddin Khan
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression
Umm Muhammad (Sahih International)
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people
The Wise Quran
Shall We then strike from you the Reminder, turning aside, because you are a people who are extravagant?
The Study Quran
Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people
Talal Itani (2012)
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people
Talal Itani & AI (2024)
Should We withdraw the Message from you, since you’re a people given to excess?
T.B.Irving
Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk?
Syed Vickar Ahamed
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits
Sher Ali
Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people
Shakir
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people
Shabbir Ahmed
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves
Samy Mahdy
So, Shall We utterly ignore citing the Reminder from you as condoning, because you were an extravagant kinfolk?
Safi Kaskas
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?
Rashad Khalifa
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
N J Dawood 2014
Should We hold back the Admonition from you simply because you are a prodigal people
Mustaqim
Should We then withdraw the reminder from you entirely because you are wasteful people?
Mustafa Khattab 2018
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Musharraf Hussain
Should We turn away and deprive you of this reminder because you are people who have gone beyond limits?
MunirMezyed2023
Should we then holds back the Book of Enlightenment from you, simply because you are a folk of prodigals?
Munir Mezyed
Well then, should We take away the Reminder (or) 'Revealer of Truth' and ignore you because you are folk of prodigals?
Muhammad Taqi Usmani
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people
Muhammad Sarwar
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people
Muhammad Marmaduke Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk
Muhammad Mahmoud Ghali
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people
Muhammad Asad
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
Muhammad Ahmed - Samira
Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters
Mohammad Shafi
Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression?
Mir Aneesuddin
What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people?
Maulana Muhammad Ali
Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people
Maududi
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance
Linda "iLham" Barto
Should We take the message from you and ignore you because you are a sinful people?
John Medows Rodwell
Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress
Irving/Hegab
Should We quietly slip the [Quranic] Reminder away from you since you have been such dissipated folk?
Hilali - Khan
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation
Hamid S. Aziz
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people
George Sale
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress
Fode Drame
Shall We withdraw the remembrance from you in disdain and consign you to oblivion because you are a people who are wasteful to your own souls.
Faridul Haque
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits
Edward Henry Palmer
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant
Dr. Munir Munshey
So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits
Dr. Laleh Bakhtiar
Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive?
Dr. Kamal Omar
Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits
Corpus.Quran
Then should We take away from you the Reminder disregarding (you) because you are a people transgressing
Bilal Muhammad 2018
Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds
Bijan Moeinian
You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you
Bakhtiari Nejad
Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people?
Arthur John Arberry
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people
Amatul Rahman Omar
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)
Ali Ünal
Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)
Ali Quli Qara'i
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot
Aisha Bewley
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Shall We then turn away the Remembrance from you for that you are a people extravagant?
Ahmed Hulusi
Shall We forsake warning you because you are a people who transgress (squander your inherent essential forces)?
Ahmed Ali
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds
Abdul Majid Daryabadi
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant
Abdul Hye
Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people?
Abdel Haleem
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people