Quran 43 : 49

And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided."
وَقَالُوا۟
Waqālūa
يَٰٓأَيُّهَ
Yaāaayyuha
ٱلسَّاحِرُ
Assāḥiru
ٱدْعُ
Idʿu
لَنَا
Lanā
رَبَّكَ
Rabbaka
بِمَا
Bimā
عَهِدَ
ʿAhida
عِندَكَ
ʿIndaka
إِنَّنَا
Iinnanā
لَمُهْتَدُونَ
Lamuhtadūna
Ahmed Hulusi
They said, “O magician! Pray to your Rabb by virtue of your contract with Him! We will be guided!”
Safi Kaskas
They said "Magician, pray to your Lord for us, as He has a covenant with you, and We will be guided."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided.
Edward Henry Palmer
And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided.
Bakhtiari Nejad
And they said: “Magician, call on your Lord for us according to His agreement with you, as we are indeed guided.”
Wahiduddin Khan
They said, Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance
Linda "iLham" Barto
They said, “O sorcerer, petition your Lord for us according to His covenant with you. We will truly accept guidance.”
Talal Itani (2012)
They said, 'O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.'
Mustaqim
And they said: oh you magician, call your Lord for us on account of what He has promised to you, for we will be guided.
Samy Mahdy
And they said, "O the magician, call for us your Lord with what He has covenanted with you. Surely, we will be guided."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright
Bilal Muhammad 2018
And they said, “O sorcerer, invoke your Lord for us according to His covenant with you, for we will truly accept guidance.
The Wise Quran
And they said, 'O magician! Pray for us to your Lord, by the covenant He has made with you; indeed, we surely are guided.'
Maulana Muhammad Ali
And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance
Arthur John Arberry
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.
Muhammad Taqi Usmani
And they said, .O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance
Irving/Hegab
They said: "Mr. Magician, appeal to your Lord for us concerning what He had pledged to you; we will act as if we are guided."
Abdel Haleem
They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
Corpus.Quran
And they said O [the] magician Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you Indeed, we (will) surely be guided
Ali Quli Qara'i
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.’
Talal Itani & AI (2024)
They pleaded, “O magician, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you, and we will follow the guidance.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they said: ‘O magician, pray to your Lord for us according to the promise He has made to you. (Then) surely we shall be guided.
Munir Mezyed
They said: "O’ you magician, pray to your Lord for us since He has made a covenant with you. We will then attain spiritual insight."
Musharraf Hussain
And they kept saying, “Magician! Pray for us to your Lord through the contract you have with Him; we will certainly accept guidance.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'O magician! 'pray your Lord for us because of His convenant which is with you, undoubtedly, we shall come to guidance'.
T.B.Irving
They said: "Mr. Magician, appeal to your Lord for us concerning what He had pledged to you; we will act as if we are guided."
Abdul Majid Daryabadi
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided
The Study Quran
They said, “O sorcerer, call upon your Lord for us in accord with that which He has covenanted with you; surely we shall then be guided.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
Mohammad Shafi
And they said, "O you magician! Invoke thy Lord for us since He has a covenant with you. We shall certainly be of those guided."
Aisha Bewley
They said, ´Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance.´
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)."
Abdul Hye
And then they said (to Moses): “O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has entrusted with you. Surely, We shall guide.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided!
John Medows Rodwell
Then they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided."
N J Dawood 2014
You, sorcerer,‘ they said, ‘pray for us to your Lord and invoke the promise He has made you. We will accept your guidance.‘
Shakir
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: O one who is a sorcerer! Call for us to thy Lord by the compact He made with thee. Truly, We will be ones who are truly guided.
Shabbir Ahmed
But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."
Syed Vickar Ahamed
And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance."
Hamid S. Aziz
And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way
Ahmed Ali
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."
Faridul Haque
And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”
George Sale
And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed
Muhammad Sarwar
They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance"
Rashad Khalifa
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
Fode Drame
And they said, “O you the magician! Invoke your Lord for Us by virtue of the covenant which He has made with you, truly we are surely going to accept the guidance.”
Hilali - Khan
And they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
Bijan Moeinian
They said: “Mr. “magician” ask “your” God , as you have an understanding with him, to remove this plague; we will then follow the right way.”
Mustafa Khattab 2018
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.”
Maududi
(Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way."
Sher Ali
And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.
MunirMezyed2023
And they said: "Now, O’ magician, pray to your Lord for our sake through your covenant with Him (if He delivers us from such a deadly peril), then we will surely adhere to Monotheism.”
Mir Aneesuddin
And they said, “O you magician ! pray to your Fosterer according to His agreement which He has made with you (to remove the punishment from Us), we will certainly be of those who are guided.”
Dr. Kamal Omar
And they said (to Musa): “O you sorcerer! Invoke your Nourisher-Sustainer in our favour of that which He covenanted with you. Verily, we shall indeed be those who accept the guidance.”
Dr. Munir Munshey
(Whenever a calamity struck them), they said to Musa, "Oh you magician! Since He has a pact with you, would you call your Lord (and seek relief) for us? (If you do), we would surely accept guidance."
Muhammad Asad
And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!”
Ali Ünal
(Whenever We seized them with a punishment) they would say (to Moses): "O Sorcerer! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you (that He will remove affliction from us if we believe); for we will surely accept the right guidance."
Amatul Rahman Omar
(Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).