Quran 43 : 48

And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return.
وَمَا
Wamā
نُرِيهِم
Nurīhim
مِّنْ
Mmin
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
إِلَّا
Iillā
هِىَ
Hiāa
أَكْبَرُ
Aakbaru
مِنْ
Min
أُخْتِهَا
Aukhtihā
وَأَخَذْنَٰهُم
Waakhadhnaāhum
بِٱلْعَذَابِ
Bialʿadhābi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

Rashad Khalifa

Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.

Maulana Muhammad Ali

And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn

Shakir

And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn

Edward Henry Palmer

And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We showed them no signs but it was greater than its previous one and We seized them in misery in order that they may desist.

Linda "iLham" Barto

We showed them sign after sign, each greater than the previous. We seized them with punishment so they might return [to Allah].

Talal Itani (2012)

Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent

Ali Quli Qara'i

And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back

Ahmed Hulusi

Every miracle We showed was greater than the previous one... And We seized them with a suffering that perhaps they will turn to Us.

Safi Kaskas

Each sign We showed them was more marvelous than the previous one. So We afflicted them with punishment, so that they might return.

Bilal Muhammad 2018

We showed them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with punishment, in order that they might turn to Us

Corpus.Quran

And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister and We seized them with the punishment so that they may return

The Wise Quran

And We did not show them a sign, but it was greater than its sister; and We seized them with the punishment, perhaps they may return.

Hamid S. Aziz

And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us)

Talal Itani & AI (2024)

Every miracle We showed them was more significant than the one preceding it. And We afflicted them with plagues, so they might return.

Faridul Haque

And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return

Mustaqim

And every sign We showed them was greater than the previous one, and We overtook them with the punishment so that they might turn back.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us)

The Study Quran

Not a sign did We show them, but that it was greater than its sister. And We seized them with the punishment, that haply they may return

Ahmed Ali

(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back

Dr. Munir Munshey

We showed them many of Our signs, each greater than the last. Then, We grabbed them with a calamity. Perhaps they would turn back (to Us)

Munir Mezyed

Every sign We showed them was greater than its sister (sign). We overtook them with chastisement so that they may quit their perversion.

Aisha Bewley

We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back.

Arthur John Arberry

And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return

Abdul Majid Daryabadi

And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn

Samy Mahdy

And We did not show them a verse except it was greater than its sister, and We overtook them with the torment perhaps they may be returning.

Sher Ali

And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US

Mohammad Shafi

And We showed them not any Sign but that which was better than the one preceding. And We seized them with Punishment, so that they turn to Us

Muhammad Marmaduke Pickthall

And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again

Abdel Haleem

even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path

Fode Drame

And We didn’t show them a sign except that it was greater than its sister and We seized them with the punishment so that perhaps they may return.

Musharraf Hussain

Every miracle We showed them was greater than the previous one, and each time We punished them for rejecting it, hoping they might return.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return

Abdul Hye

Yet, We showed them sign after sign each greater than its preceding and We seized them with punishment in order that they might turn (to Right Way).

George Sale

although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted

Muhammad Taqi Usmani

And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return

Bijan Moeinian

The miracles were more and more majestic in nature till I sent them the plagues so that they may [come into their senses and] seek refuge in God

Mir Aneesuddin

And We did not show them any sign, but it was greater than its sister , and We afflicted them with the punishment that they might return ( towards Us ).

Maududi

Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way)

T.B.Irving

Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return.

Dr. Kamal Omar

And We show them out of a sign but it is greater than its sister (-sign); and We seized them with torment, perchance they may turn (to Allah’s Book)

Irving/Hegab

Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return.

Bakhtiari Nejad

And We did not show them any miracle unless it was bigger than its sister (the one before it). And We took them with the punishment so that they may return.

Wahiduddin Khan

even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path]

Muhammad Sarwar

Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us

Umm Muhammad (Sahih International)

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]

Syed Vickar Ahamed

And We showed them Sign after Sign, (see verse 7.133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us)

Shabbir Ahmed

We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133)

MunirMezyed2023

Every Sign We showed them was greater than the former one. Then We inflected punishment on them so that they might quit their perversion and return to the truth.

Amatul Rahman Omar

We showed them no sign but it was greater than its kind (preceding it). And We seized them with the calamity so that they might return (to the ways of righteousness)

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return

Dr. Laleh Bakhtiar

And We cause them not to see any sign, but it was greater than its sister’s sign. And We took them with the punishment so that perhaps they would return.

Mustafa Khattab 2018

although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.

John Medows Rodwell

Though we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God

N J Dawood 2014

yet each fresh sign We revealed to them was more powerful than the one that came before it. We therefore smote them with the scourge, so that they might return to the right path

Ali Ünal

We displayed to them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with (diverse forms of) punishment so that they might turn back (from the way they followed)

Muhammad Asad

although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]

Muhammad Ahmed - Samira

And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return

Hilali - Khan

And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism))

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed)