Quran 43 : 48

And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return.
وَمَا
Wamā
نُرِيهِم
Nurīhim
مِّنْ
Mmin
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
إِلَّا
Iillā
هِىَ
Hiāa
أَكْبَرُ
Aakbaru
مِنْ
Min
أُخْتِهَا
Aukhtihā
وَأَخَذْنَٰهُم
Waakhadhnaāhum
بِٱلْعَذَابِ
Bialʿadhābi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
Rashad Khalifa
Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.
Maulana Muhammad Ali
And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn
Shakir
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn
Edward Henry Palmer
And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We showed them no signs but it was greater than its previous one and We seized them in misery in order that they may desist.
Linda "iLham" Barto
We showed them sign after sign, each greater than the previous. We seized them with punishment so they might return [to Allah].
Talal Itani (2012)
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent
Ali Quli Qara'i
And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back
Ahmed Hulusi
Every miracle We showed was greater than the previous one... And We seized them with a suffering that perhaps they will turn to Us.
Safi Kaskas
Each sign We showed them was more marvelous than the previous one. So We afflicted them with punishment, so that they might return.
Bilal Muhammad 2018
We showed them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with punishment, in order that they might turn to Us
Corpus.Quran
And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister and We seized them with the punishment so that they may return
The Wise Quran
And We did not show them a sign, but it was greater than its sister; and We seized them with the punishment, perhaps they may return.
Hamid S. Aziz
And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us)
Talal Itani & AI (2024)
Every miracle We showed them was more significant than the one preceding it. And We afflicted them with plagues, so they might return.
Faridul Haque
And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return
Mustaqim
And every sign We showed them was greater than the previous one, and We overtook them with the punishment so that they might turn back.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us)
The Study Quran
Not a sign did We show them, but that it was greater than its sister. And We seized them with the punishment, that haply they may return
Ahmed Ali
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back
Dr. Munir Munshey
We showed them many of Our signs, each greater than the last. Then, We grabbed them with a calamity. Perhaps they would turn back (to Us)
Munir Mezyed
Every sign We showed them was greater than its sister (sign). We overtook them with chastisement so that they may quit their perversion.
Aisha Bewley
We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back.
Arthur John Arberry
And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return
Abdul Majid Daryabadi
And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn
Samy Mahdy
And We did not show them a verse except it was greater than its sister, and We overtook them with the torment perhaps they may be returning.
Sher Ali
And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US
Mohammad Shafi
And We showed them not any Sign but that which was better than the one preceding. And We seized them with Punishment, so that they turn to Us
Muhammad Marmaduke Pickthall
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again
Abdel Haleem
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path
Fode Drame
And We didn’t show them a sign except that it was greater than its sister and We seized them with the punishment so that perhaps they may return.
Musharraf Hussain
Every miracle We showed them was greater than the previous one, and each time We punished them for rejecting it, hoping they might return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return
Abdul Hye
Yet, We showed them sign after sign each greater than its preceding and We seized them with punishment in order that they might turn (to Right Way).
George Sale
although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted
Muhammad Taqi Usmani
And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return
Bijan Moeinian
The miracles were more and more majestic in nature till I sent them the plagues so that they may [come into their senses and] seek refuge in God
Mir Aneesuddin
And We did not show them any sign, but it was greater than its sister , and We afflicted them with the punishment that they might return ( towards Us ).
Maududi
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way)
T.B.Irving
Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return.
Dr. Kamal Omar
And We show them out of a sign but it is greater than its sister (-sign); and We seized them with torment, perchance they may turn (to Allah’s Book)
Irving/Hegab
Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return.
Bakhtiari Nejad
And We did not show them any miracle unless it was bigger than its sister (the one before it). And We took them with the punishment so that they may return.
Wahiduddin Khan
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path]
Muhammad Sarwar
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us
Umm Muhammad (Sahih International)
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]
Syed Vickar Ahamed
And We showed them Sign after Sign, (see verse 7.133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us)
Shabbir Ahmed
We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133)
MunirMezyed2023
Every Sign We showed them was greater than the former one. Then We inflected punishment on them so that they might quit their perversion and return to the truth.
Amatul Rahman Omar
We showed them no sign but it was greater than its kind (preceding it). And We seized them with the calamity so that they might return (to the ways of righteousness)
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return
Dr. Laleh Bakhtiar
And We cause them not to see any sign, but it was greater than its sister’s sign. And We took them with the punishment so that perhaps they would return.
Mustafa Khattab 2018
although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.
John Medows Rodwell
Though we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God
N J Dawood 2014
yet each fresh sign We revealed to them was more powerful than the one that came before it. We therefore smote them with the scourge, so that they might return to the right path
Ali Ünal
We displayed to them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with (diverse forms of) punishment so that they might turn back (from the way they followed)
Muhammad Asad
although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]
Muhammad Ahmed - Samira
And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return
Hilali - Khan
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism))
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed)