Quran 43 : 47

But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.
فَلَمَّا
Falammā
جَآءَهُم
Jaaʾahum
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِذَا
Iidhā
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna
Abdel Haleem
but when he presented Our signs to them, they laughed
Rashad Khalifa
When he showed them our proofs, they laughed at them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when he showed them Our signs they laughed at them
Ahmed Ali
But when he brought to them Our signs they laughed at them
Linda "iLham" Barto
When he came to them with Our signs, they ridiculed them.
Musharraf Hussain
When he came to them with Our miracles they laughed at him.
Arthur John Arberry
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them
Bakhtiari Nejad
But when he brought them Our miracles, they laughed at them.
Maulana Muhammad Ali
But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them
T.B.Irving
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
Wahiduddin Khan
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
N J Dawood 2014
But when he came to them with Our signs they laughed at them;
Irving/Hegab
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
Safi Kaskas
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Bijan Moeinian
When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed
Muhammad Sarwar
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them
Talal Itani & AI (2024)
But when he presented Our verses to them, they laughed at them.
Ali Quli Qara'i
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
Mustaqim
Then when he came to them with Our signs, they made fun of them.
Talal Itani (2012)
But when he showed them Our signs, they started laughing at them
The Study Quran
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
Umm Muhammad (Sahih International)
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them
Hamid S. Aziz
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them
Mir Aneesuddin
But when he brought to them Our signs, then they laughed at them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them
Shakir
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them
Abdul Hye
When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them.
Edward Henry Palmer
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!
Faridul Haque
So when he brought Our signs to them, they started mocking at them
Sher Ali
But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them
The Wise Quran
But when he came to them with Our signs, lo, they laughed at them.
Amatul Rahman Omar
But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
Bilal Muhammad 2018
But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them
Corpus.Quran
But when he came to them with Our Signs behold They at them laughed
Dr. Kamal Omar
And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat
Mohammad Shafi
Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs
Aisha Bewley
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
Shabbir Ahmed
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them
Ahmed Hulusi
But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them!
Mustafa Khattab 2018
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
Fode Drame
But when he came to them with Our signs, lo! They held them in derision.
Samy Mahdy
So, when he came to them with Our verses, lo! They are laughing at them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them.
Dr. Laleh Bakhtiar
But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them.
Munir Mezyed
But when he brought them Our Signs (of power& glory), they mocked at them.
George Sale
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn
Abdul Majid Daryabadi
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing
Muhammad Taqi Usmani
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them
MunirMezyed2023
So, when he showed them Our Signs (of power & glory), lo, they laughed at them.
Maududi
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them
Syed Vickar Ahamed
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)
Dr. Munir Munshey
As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them
Muhammad Ahmed - Samira
So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing
Ali Ünal
But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them
John Medows Rodwell
And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs)
Muhammad Asad
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them
Hilali - Khan
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them