Quran 43 : 47
But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.
فَلَمَّا
Falammā
جَآءَهُم
Jaaʾahum
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِذَا
Iidhā
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna
but when he presented Our signs to them, they laughed
When he showed them our proofs, they laughed at them.
But when he showed them Our signs they laughed at them
But when he brought to them Our signs they laughed at them
When he came to them with Our signs, they ridiculed them.
When he came to them with Our miracles they laughed at him.
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them
But when he brought them Our miracles, they laughed at them.
But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our signs they laughed at them;
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them
But when he presented Our verses to them, they laughed at them.
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
Then when he came to them with Our signs, they made fun of them.
But when he showed them Our signs, they started laughing at them
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them
But when he brought to them Our signs, then they laughed at them.
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them
When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them.
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!
So when he brought Our signs to them, they started mocking at them
But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them
But when he came to them with Our signs, lo, they laughed at them.
But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them
But when he came to them with Our Signs behold They at them laughed
And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat
Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them!
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
But when he came to them with Our signs, lo! They held them in derision.
So, when he came to them with Our verses, lo! They are laughing at them.
Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them.
But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them.
But when he brought them Our Signs (of power& glory), they mocked at them.
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them
So, when he showed them Our Signs (of power & glory), lo, they laughed at them.
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)
As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them
So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing
But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them
And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them
So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs)
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them