Quran 43 : 47

But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.
فَلَمَّا
Falammā
جَآءَهُم
Jaaʾahum
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِذَا
Iidhā
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But when he came to them with Our signs, they laughed at them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them

Wahiduddin Khan

but when he came to them with Our signs, they ridiculed them

Umm Muhammad (Sahih International)

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them

The Wise Quran

But when he came to them with Our signs, lo, they laughed at them.

The Study Quran

But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them

Talal Itani (2012)

But when he showed them Our signs, they started laughing at them

Talal Itani & AI (2024)

But when he presented Our verses to them, they laughed at them.

T.B.Irving

When he brought them Our signs, they merely laughed at them!

Syed Vickar Ahamed

But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)

Sher Ali

But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them

Shakir

But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them

Shabbir Ahmed

But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them

Samy Mahdy

So, when he came to them with Our verses, lo! They are laughing at them.

Safi Kaskas

But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

Rashad Khalifa

When he showed them our proofs, they laughed at them.

N J Dawood 2014

But when he came to them with Our signs they laughed at them;

Mustaqim

Then when he came to them with Our signs, they made fun of them.

Mustafa Khattab 2018

But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,

Musharraf Hussain

When he came to them with Our miracles they laughed at him.

MunirMezyed2023

So, when he showed them Our Signs (of power & glory), lo, they laughed at them.

Munir Mezyed

But when he brought them Our Signs (of power& glory), they mocked at them.

Muhammad Taqi Usmani

So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them

Muhammad Sarwar

When he showed them Our miracles, they started to laugh at them

Muhammad Marmaduke Pickthall

But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them

Muhammad Asad

But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them

Muhammad Ahmed - Samira

So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing

Mohammad Shafi

Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs

Mir Aneesuddin

But when he brought to them Our signs, then they laughed at them.

Maulana Muhammad Ali

But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them

Maududi

Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter

Linda "iLham" Barto

When he came to them with Our signs, they ridiculed them.

John Medows Rodwell

And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them

Irving/Hegab

When he brought them Our signs, they merely laughed at them!

Hilali - Khan

But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But when he showed them Our signs they laughed at them

Hamid S. Aziz

But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them

George Sale

And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn

Fode Drame

But when he came to them with Our signs, lo! They held them in derision.

Faridul Haque

So when he brought Our signs to them, they started mocking at them

Edward Henry Palmer

but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!

Dr. Munir Munshey

As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs)

Dr. Laleh Bakhtiar

But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them.

Dr. Kamal Omar

And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat

Corpus.Quran

But when he came to them with Our Signs behold They at them laughed

Bilal Muhammad 2018

But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them

Bijan Moeinian

When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed

Bakhtiari Nejad

But when he brought them Our miracles, they laughed at them.

Arthur John Arberry

But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them

Amatul Rahman Omar

But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them

Ali Ünal

But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them

Ali Quli Qara'i

But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them

Aisha Bewley

But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them.

Ahmed Hulusi

But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them!

Ahmed Ali

But when he brought to them Our signs they laughed at them

Abdul Majid Daryabadi

Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing

Abdul Hye

When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them.

Abdel Haleem

but when he presented Our signs to them, they laughed