Quran 43 : 47

But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.
فَلَمَّا
Falammā
جَآءَهُم
Jaaʾahum
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِذَا
Iidhā
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna

Abdel Haleem

but when he presented Our signs to them, they laughed

Rashad Khalifa

When he showed them our proofs, they laughed at them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But when he showed them Our signs they laughed at them

Ahmed Ali

But when he brought to them Our signs they laughed at them

Linda "iLham" Barto

When he came to them with Our signs, they ridiculed them.

Musharraf Hussain

When he came to them with Our miracles they laughed at him.

Arthur John Arberry

But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them

Bakhtiari Nejad

But when he brought them Our miracles, they laughed at them.

Maulana Muhammad Ali

But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them

T.B.Irving

When he brought them Our signs, they merely laughed at them!

Wahiduddin Khan

but when he came to them with Our signs, they ridiculed them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But when he came to them with Our signs, they laughed at them

N J Dawood 2014

But when he came to them with Our signs they laughed at them;

Irving/Hegab

When he brought them Our signs, they merely laughed at them!

Safi Kaskas

But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

Bijan Moeinian

When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed

Muhammad Sarwar

When he showed them Our miracles, they started to laugh at them

Talal Itani & AI (2024)

But when he presented Our verses to them, they laughed at them.

Ali Quli Qara'i

But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them

Mustaqim

Then when he came to them with Our signs, they made fun of them.

Talal Itani (2012)

But when he showed them Our signs, they started laughing at them

The Study Quran

But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them

Umm Muhammad (Sahih International)

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them

Hamid S. Aziz

But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them

Mir Aneesuddin

But when he brought to them Our signs, then they laughed at them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them

Shakir

But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them

Abdul Hye

When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them.

Edward Henry Palmer

but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!

Faridul Haque

So when he brought Our signs to them, they started mocking at them

Sher Ali

But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them

The Wise Quran

But when he came to them with Our signs, lo, they laughed at them.

Amatul Rahman Omar

But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them

Bilal Muhammad 2018

But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them

Corpus.Quran

But when he came to them with Our Signs behold They at them laughed

Dr. Kamal Omar

And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat

Mohammad Shafi

Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs

Aisha Bewley

But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.

Shabbir Ahmed

But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them

Ahmed Hulusi

But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them!

Mustafa Khattab 2018

But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,

Fode Drame

But when he came to them with Our signs, lo! They held them in derision.

Samy Mahdy

So, when he came to them with Our verses, lo! They are laughing at them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them.

Dr. Laleh Bakhtiar

But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them.

Munir Mezyed

But when he brought them Our Signs (of power& glory), they mocked at them.

George Sale

And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn

Abdul Majid Daryabadi

Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing

Muhammad Taqi Usmani

So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them

MunirMezyed2023

So, when he showed them Our Signs (of power & glory), lo, they laughed at them.

Maududi

Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them

Syed Vickar Ahamed

But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)

Dr. Munir Munshey

As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them

Muhammad Ahmed - Samira

So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing

Ali Ünal

But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them

John Medows Rodwell

And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs)

Muhammad Asad

But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them

Hilali - Khan

But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them