Quran 43 : 45

And ask (those) whom We sent from before you of Our Messengers; did We make from besides the Most Gracious gods to be worshipped?
وَسْـَٔلْ
Wasal
مَنْ
Man
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
مِن
Min
رُّسُلِنَآ
Rrusulinaa
أَجَعَلْنَا
Aajaʿalnā
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱلرَّحْمَٰنِ
Arraḥmaāni
ءَالِهَةً
ʾĀlihahan
يُعْبَدُونَ
Yuʿbadūna

Musharraf Hussain

And ask Our messengers We sent before you: did We ever allow gods beside Allah to be worshipped

Mustaqim

And ask the messengers whom We sent before you, did We allow gods besides the Merciful to be served?

Ahmed Ali

Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman

Muhammad Taqi Usmani

Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman

Dr. Laleh Bakhtiar

And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped

Talal Itani & AI (2024)

Ask the messengers We sent before you: “Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Most Merciful?”

Abdul Majid Daryabadi

And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped

N J Dawood 2014

Ask those of Our apostles whom We sent before you if We ever appointed gods besides the Merciful to be worshipped

Arthur John Arberry

Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord)

Umm Muhammad (Sahih International)

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?

Ali Quli Qara'i

Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped

Muhammad Mahmoud Ghali

And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped

Safi Kaskas

Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped?

Linda "iLham" Barto

Question Our messengers that We sent before you. Did We appoint any gods other than the Most Gracious to be worshiped?

Talal Itani (2012)

Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?'

Hamid S. Aziz

And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent

Wahiduddin Khan

Ask those of Our messengers whom We sent before you, Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One

Maulana Muhammad Ali

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent

The Wise Quran

And ask those whom We have sent before you amongst Our messengers: Did We make gods beside the Merciful for them to serve?

Abdel Haleem

Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’

Aisha Bewley

Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?

Shabbir Ahmed

Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent

George Sale

And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful

Maududi

Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped

MunirMezyed2023

And ask those Messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshiped beside the True Merciful (God)?

The Study Quran

Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate?

Edward Henry Palmer

And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?

Mohammad Shafi

And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped

Shakir

And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah

Sher Ali

And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?

Bakhtiari Nejad

And ask (followers of) Our messengers whom We sent before you: “Did We appoint any gods to be served other than the beneficent?”

Bijan Moeinian

Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped

Samy Mahdy

And ask whom We sent before you among Our messengers; have We set up without Al-Rahman (The Widely merciful) gods to be worshiped?

Muhammad Sarwar

You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"

John Medows Rodwell

And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, "Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?"

Munir Mezyed

Ask those of Our ‘Messengers’ whom We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped beside the Most Beneficent ( God)?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And ask those of Our Messengers whom We sent before you, 'Did We appoint some other gods besides the All-Affectionate to be worshipped'?

Rashad Khalifa

Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped

Corpus.Quran

And ask (those) whom We sent before you before you of Our Messengers did We make besides besides the Most Gracious gods to be worshipped

Irving/Hegab

Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?"

Faridul Haque

And ask them - did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other gods except the Most Gracious, whom they used to worship

Amatul Rahman Omar

And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God)

Bilal Muhammad 2018

And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped

Ahmed Hulusi

And ask those We disclosed before you among Our Rasuls (study the knowledge that was given to them)! Have We formed gods to be served besides Rahman?

Muhammad Ahmed - Samira

And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped

T.B.Irving

Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?"

Ali Ünal

And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful

Syed Vickar Ahamed

And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped

Mir Aneesuddin

And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (Allah, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?”

Dr. Munir Munshey

Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´)

Dr. Kamal Omar

And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’

Fode Drame

And inquire of those We have sent before you from among Our messengers, “Did We ever appoint other deities who were worshipped besides Ar-Rahman [The All-merciful]?”

Abdul Hye

And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?”

Hilali - Khan

And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"

Muhammad Asad

Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped

Mustafa Khattab 2018

Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.