Quran 43 : 44

And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people, and soon you will be questioned.
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
لَذِكْرٌ
Ladhikrun
لَّكَ
Llaka
وَلِقَوْمِكَ
Waliqawmika
وَسَوْفَ
Wasawfa
تُسْـَٔلُونَ
Tusalūna

Talal Itani & AI (2024)

It is a reminder for you and your people, and you’ll be questioned.

Abdel Haleem

for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned

Talal Itani (2012)

It is a message for you, and for your people; and you will be questioned

Mustaqim

And it is a reminder for you and your people, and you will soon be asked.

Rashad Khalifa

This is a message for you and your people; all of you will be questioned.

T.B.Irving

It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned.

Irving/Hegab

It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned.

The Study Quran

Truly it is a reminder unto thee and thy people, and you will be questioned

N J Dawood 2014

It is an Admonition to you and to your people: and you shall be questioned all

Maulana Muhammad Ali

And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned

Aisha Bewley

It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.

Samy Mahdy

And surely it is a reminder for you, and your kinfolk; and you will be questioned.

Ali Quli Qara'i

Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned

Safi Kaskas

It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, this is a remembrance for thee and thy folk. And you will be asked.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned

Musharraf Hussain

This Quran is a great honour for you and your people; you will be questioned about it.

Arthur John Arberry

Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned

The Wise Quran

And surely it is a reminder to you and to your people; and soon you will be questioned.

Faridul Haque

And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned

Linda "iLham" Barto

This is indeed a reminder for you and your people. Soon you will be made accountable.

Mir Aneesuddin

And this is certainly a reminder for you and your people and you all will be questioned.

Muhammad Sarwar

The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it

Shakir

And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned

Edward Henry Palmer

and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked

Wahiduddin Khan

it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account

Abdul Majid Daryabadi

And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned

Ahmed Ali

It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it

Corpus.Quran

And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people and soon you will be questioned

Bilal Muhammad 2018

The Quran is indeed the message for you and for your people, and soon will you be brought to account

Hamid S. Aziz

And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned

Muhammad Taqi Usmani

And certainly this (Qur‘an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, it (The Quran) is an eminence for you and for your people, and soon you will be questioned.

Bakhtiari Nejad

And indeed it (Quran) is a reminder for you and for your people, and you (all) will be questioned (about it).

Muhammad Ahmed - Samira

And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned

Ahmed Hulusi

Indeed, it is a remembrance for you and your people! Soon you will be questioned for what you are responsible!

John Medows Rodwell

For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account

Munir Mezyed

This ‘Qur’ān’ is absolutely a ‘Revealer of Truth’ for you and for your people. And you will soon be questioned.

Sher Ali

And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned

Dr. Munir Munshey

This Qur´an is indeed a reminder for you, and your people. Soon, all of you would be called to account for it

George Sale

And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof

Maududi

Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that

MunirMezyed2023

This Qur’ān is indeed a Book of Enlightenment for you and your people. Most assuredly you will be questioned about It.

Abdul Hye

And surely, this (the Qur’an) is indeed a reminder for you (O Muhammad), your people, and you will be questioned about it.

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it)

Syed Vickar Ahamed

And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it)

Fode Drame

And indeed it [the Quran] is truly a remembrance for you [O Muhammad] and for your people and in time you will all be questioned.

Mustafa Khattab 2018

Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.

Mohammad Shafi

And it (the Qur'an) is certainly indeed the divine Message for you and for your people. And soon shall you (all) be brought to account

Amatul Rahman Omar

And truly this (Qur'an) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it)

Hilali - Khan

And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it)

Dr. Kamal Omar

And certainly this (Al-Kitab or Al-Quran) is surely a Zikr (‘Message’.) for you and for your nation. And you will be put to question soon

Bijan Moeinian

The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an)

Shabbir Ahmed

And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an)

Muhammad Asad

and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it]

Ali Ünal

Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived)