Quran 43 : 42

Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power.
أَوْ
Aaw
نُرِيَنَّكَ
Nuriyannaka
ٱلَّذِى
Alladhiā
وَعَدْنَٰهُمْ
Waʿadnaāhum
فَإِنَّا
Faiinnā
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مُّقْتَدِرُونَ
Mmuqtadirūna

N J Dawood 2014

for We have power absolute over them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or We show you that We promised them for We have great power.

Mustaqim

Or if We show you what We have promised them, We have power over them.

Aisha Bewley

or let you see what We have promised them. They are completely in Our power.

Musharraf Hussain

or We shall show you the punishment We have promised them, and We can do so.

Talal Itani (2012)

Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them

Arthur John Arberry

or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them

Linda "iLham" Barto

We may show you what We have promised them. Truly, We will prevail over them.

The Wise Quran

Or We show you that which We have promised them; surely We have power over them.

Talal Itani & AI (2024)

Or We may show you what We promised them, for We have absolute control over them.

Maududi

or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them

T.B.Irving

Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!

Ali Quli Qara'i

or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power

Faridul Haque

Or show you what We have promised them - We therefore have complete control over them

Irving/Hegab

Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!

Mustafa Khattab 2018

Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.

Ahmed Ali

Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power

Safi Kaskas

Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them.

Bilal Muhammad 2018

Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them

Corpus.Quran

Or We show you that which We have promised them then indeed, We over them have full power

The Study Quran

or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them

Abdul Majid Daryabadi

Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them

Bakhtiari Nejad

or (whether) We show you what We promised them, indeed We have power over them (to do that).

Samy Mahdy

Or We will show you that which We have promised them; so surely, We are over them, powerful.

Wahiduddin Khan

or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them

Rashad Khalifa

Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.

Edward Henry Palmer

or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them

Maulana Muhammad Ali

Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them

Mir Aneesuddin

Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them

Abdel Haleem

or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them

Ahmed Hulusi

Or We will show you what We have promised them... We have the power to do whatever We will to them!

Hilali - Khan

Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them

Mohammad Shafi

Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control

Fode Drame

Or that We show you that which We had forewarned them about, surely We have enforcing power over them.

Muhammad Mahmoud Ghali

Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them

Sher Ali

Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them

Dr. Laleh Bakhtiar

or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them.

Muhammad Ahmed - Samira

Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering

Syed Vickar Ahamed

Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them

Umm Muhammad (Sahih International)

Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability

Abdul Hye

or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them

Hamid S. Aziz

Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them

Munir Mezyed

Or We may show you the chastisement, which We have promised them. Definitely, We have all the capability over them.

Muhammad Sarwar

or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all

Muhammad Taqi Usmani

Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them

MunirMezyed2023

Or We may show you what (sort of punishment) We have prepared for them. Most certainly We have All the Capability over them.

Shakir

Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them

Ali Ünal

Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them

Dr. Munir Munshey

Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them

George Sale

or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them

Dr. Kamal Omar

Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them

Amatul Rahman Omar

Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them

John Medows Rodwell

Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them

Muhammad Asad

and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them

Bijan Moeinian

I may let you see [if I decide to let you live,] the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers

Shabbir Ahmed

Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78)