[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
Wahiduddin Khan
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them
Umm Muhammad (Sahih International)
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability
The Wise Quran
Or We show you that which We have promised them; surely We have power over them.
The Study Quran
or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them
Talal Itani (2012)
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them
Talal Itani & AI (2024)
Or We may show you what We promised them, for We have absolute control over them.
T.B.Irving
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!
Syed Vickar Ahamed
Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them
Sher Ali
Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them
Shakir
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
Shabbir Ahmed
Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78)
Samy Mahdy
Or We will show you that which We have promised them; so surely, We are over them, powerful.
Safi Kaskas
Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them.
Rashad Khalifa
Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.
N J Dawood 2014
for We have power absolute over them
Mustaqim
Or if We show you what We have promised them, We have power over them.
Mustafa Khattab 2018
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.
Musharraf Hussain
or We shall show you the punishment We have promised them, and We can do so.
MunirMezyed2023
Or We may show you what (sort of punishment) We have prepared for them. Most certainly We have All the Capability over them.
Munir Mezyed
Or We may show you the chastisement, which We have promised them. Definitely, We have all the capability over them.
Muhammad Taqi Usmani
Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them
Muhammad Sarwar
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them
Muhammad Mahmoud Ghali
Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them
Muhammad Asad
and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them
Muhammad Ahmed - Samira
Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering
Mohammad Shafi
Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control
Mir Aneesuddin
Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them.
Maulana Muhammad Ali
Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them
Maududi
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them
Linda "iLham" Barto
We may show you what We have promised them. Truly, We will prevail over them.
John Medows Rodwell
Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them
Irving/Hegab
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!
Hilali - Khan
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them
Hamid S. Aziz
Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
George Sale
or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them
Fode Drame
Or that We show you that which We had forewarned them about, surely We have enforcing power over them.
Faridul Haque
Or show you what We have promised them - We therefore have complete control over them
Edward Henry Palmer
or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them
Dr. Munir Munshey
Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them
Dr. Laleh Bakhtiar
or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them.
Dr. Kamal Omar
Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them
Corpus.Quran
Or We show you that which We have promised them then indeed, We over them have full power
Bilal Muhammad 2018
Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them
Bijan Moeinian
I may let you see [if I decide to let you live,] the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers
Bakhtiari Nejad
or (whether) We show you what We promised them, indeed We have power over them (to do that).
Arthur John Arberry
or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them
Amatul Rahman Omar
Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them
Ali Ünal
Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them
Ali Quli Qara'i
or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power
Aisha Bewley
or let you see what We have promised them. They are completely in Our power.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or We show you that We promised them for We have great power.
Ahmed Hulusi
Or We will show you what We have promised them... We have the power to do whatever We will to them!
Ahmed Ali
Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power
Abdul Majid Daryabadi
Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them
Abdul Hye
or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them.
Abdel Haleem
or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them