Quran 43 : 41

And whether We take away you, then indeed, We, from them (will) take retribution.
فَإِمَّا
Faiimmā
نَذْهَبَنَّ
Nadhhabanna
بِكَ
Bika
فَإِنَّا
Faiinnā
مِنْهُم
Minhum
مُّنتَقِمُونَ
Mmuntaqimūna

Muhammad Sarwar

We shall revenge them either after your deat

Ahmed Ali

We shall punish them whether We take you away

Aisha Bewley

Either We will extricate you and take revenge on them

Mustaqim

And if We take you away, We will take revenge on them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So if We take you away, We may then seek revenge on them

Musharraf Hussain

Even if We took you away We would certainly punish them,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Even if We take you away, We shall take vengeance upon them

Talal Itani (2012)

Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them

Arthur John Arberry

Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them

Abdel Haleem

Either We shall take you away and punish them- indeed We will

Safi Kaskas

Whether We take you away, We will afflict retribution on them.

T.B.Irving

Even should We take you away, We will still be avenged on them.

Abdul Majid Daryabadi

And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them

George Sale

Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them

Irving/Hegab

Even should We take you away, We will still be avenged on them.

The Study Quran

Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them

Dr. Munir Munshey

Now, We will either take you away and then exact revenge from them

Edward Henry Palmer

Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them

Faridul Haque

So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them

Linda "iLham" Barto

Even if We take you away, We will make them pay [for their sins].

Maulana Muhammad Ali

So if We take thee away, still We shall exact retribution from them

Muhammad Taqi Usmani

So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them

The Wise Quran

And whether We take you away, We will surely take vengeance on them;

Rashad Khalifa

Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

Dr. Laleh Bakhtiar

And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them

Talal Itani & AI (2024)

Even if We were to take you away, We will inflict punishment upon them.

Bilal Muhammad 2018

Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them

Samy Mahdy

So, whether We go by you away, so surely, We from them will get revenge.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And even though We take you away, We shall surely take vengeance on them.

Hamid S. Aziz

But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them

Mohammad Shafi

Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them

Shakir

But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them

Syed Vickar Ahamed

And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them

Mir Aneesuddin

So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them.

Munir Mezyed

Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,

MunirMezyed2023

Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,

Wahiduddin Khan

Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on the

Bakhtiari Nejad

So, whether We take you away (from this world), We shall take revenge from them,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them

Shabbir Ahmed

(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them

Ali Ünal

And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them

Abdul Hye

And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them

Ahmed Hulusi

Even if We were to take you (from the world) We will surely take revenge from them.

Amatul Rahman Omar

And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events)

Fode Drame

Even if We were to take you away, surely We are going to exact Our right from them.

John Medows Rodwell

Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them

Ali Quli Qara'i

Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—

Hilali - Khan

And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them

Muhammad Ahmed - Samira

So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing

Sher Ali

And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them

Corpus.Quran

And whether We take you away We take you away then indeed, We from them (will) take retribution

Maududi

We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that)

Mustafa Khattab 2018

Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them

N J Dawood 2014

Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged

Umm Muhammad (Sahih International)

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them

Dr. Kamal Omar

And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them

Muhammad Asad

But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them

Bijan Moeinian

Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them