[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So if We take you away, We may then seek revenge on them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
Wahiduddin Khan
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on the
Umm Muhammad (Sahih International)
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them
The Wise Quran
And whether We take you away, We will surely take vengeance on them;
The Study Quran
Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them
Talal Itani (2012)
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them
Talal Itani & AI (2024)
Even if We were to take you away, We will inflict punishment upon them.
T.B.Irving
Even should We take you away, We will still be avenged on them.
Syed Vickar Ahamed
And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them
Sher Ali
And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them
Shakir
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them
Samy Mahdy
So, whether We go by you away, so surely, We from them will get revenge.
Safi Kaskas
Whether We take you away, We will afflict retribution on them.
Rashad Khalifa
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
N J Dawood 2014
Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged
Mustaqim
And if We take you away, We will take revenge on them.
Mustafa Khattab 2018
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
Musharraf Hussain
Even if We took you away We would certainly punish them,
MunirMezyed2023
Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,
Munir Mezyed
Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,
Muhammad Taqi Usmani
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them
Muhammad Sarwar
We shall revenge them either after your deat
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them
Muhammad Asad
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them
Muhammad Ahmed - Samira
So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing
Mohammad Shafi
Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them
Mir Aneesuddin
So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them.
Maulana Muhammad Ali
So if We take thee away, still We shall exact retribution from them
Maududi
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that)
Linda "iLham" Barto
Even if We take you away, We will make them pay [for their sins].
John Medows Rodwell
Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them
Irving/Hegab
Even should We take you away, We will still be avenged on them.
Hilali - Khan
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them
Hamid S. Aziz
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
George Sale
Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them
Fode Drame
Even if We were to take you away, surely We are going to exact Our right from them.
Faridul Haque
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them
Edward Henry Palmer
Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them
Dr. Munir Munshey
Now, We will either take you away and then exact revenge from them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them
Dr. Laleh Bakhtiar
And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them
Dr. Kamal Omar
And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them
Corpus.Quran
And whether We take you away We take you away then indeed, We from them (will) take retribution
Bilal Muhammad 2018
Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them
Bijan Moeinian
Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them
Bakhtiari Nejad
So, whether We take you away (from this world), We shall take revenge from them,
Arthur John Arberry
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them
Amatul Rahman Omar
And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events)
Ali Ünal
And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them
Ali Quli Qara'i
Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—
Aisha Bewley
Either We will extricate you and take revenge on them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And even though We take you away, We shall surely take vengeance on them.
Ahmed Hulusi
Even if We were to take you (from the world) We will surely take revenge from them.
Ahmed Ali
We shall punish them whether We take you away
Abdul Majid Daryabadi
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them
Abdul Hye
And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them
Abdel Haleem
Either We shall take you away and punish them- indeed We will