Quran 43 : 39

And never will benefit you the Day, when you have wronged, that you (will be) in the punishment sharing.
وَلَن
Walan
يَنفَعَكُمُ
Yanfaʿakumu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
إِذ
Iidh
ظَّلَمْتُمْ
Ẓẓalamtum
أَنَّكُمْ
Aannakum
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
مُشْتَرِكُونَ
Mushtarikūna

Samy Mahdy

And it will not benefit you Today, when you oppressed that you are in torment, shared.

Mustaqim

And today it will not benefit you, if you did wrong, that you will share the punishment.

The Study Quran

Yet on that Day it will not benefit you, since you did wrong, to share in the punishment

Talal Itani & AI (2024)

It won’t benefit you on that Day if you did wrong; you will be sharing in the punishment.

Talal Itani (2012)

It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering

Arthur John Arberry

It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom

Aisha Bewley

It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment.

Bilal Muhammad 2018

When you have done wrong, it will not benefit you that day, you will be partners in punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment

Abdul Majid Daryabadi

And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution

Maulana Muhammad Ali

And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement

Linda "iLham" Barto

On that day, it will be of no benefit to you, since you have sinned, to be sharing your suffering.

T.B.Irving

It will never benefit you today to have any partners in torment since you have already gone wrong.

Edward Henry Palmer

But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share

John Medows Rodwell

But it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment

Shakir

And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement

Irving/Hegab

It will never benefit you today to have any partners in torment since you have already gone wrong.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment

Corpus.Quran

And never will benefit you the Day when you have wronged that you (will be) in the punishment sharing

Rashad Khalifa

It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.

Ahmed Ali

But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment

Shabbir Ahmed

It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment

Hamid S. Aziz

And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement

Syed Vickar Ahamed

When you have done wrong, it will be of no use to you: that Day, then you shall be partners in punishment

The Wise Quran

But it shall not avail you on that day, since you were unjust; indeed, in the punishment shall you share.

Ali Quli Qara'i

‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’

Bakhtiari Nejad

And (your regret) never benefits you today, since you did wrong, indeed you are partners in the punishment.

Safi Kaskas

Since you were both unjust, It will not benefit you today to know, that you are partners in the punishment.

Dr. Laleh Bakhtiar

And it will never profit you this Day as you did wrong. You will be ones who are partners in the punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you shall never be benefited by it today, since you have done wrong that you all are associated in the torment.

Umm Muhammad (Sahih International)

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment

Muhammad Ahmed - Samira

(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing

Munir Mezyed

Since you acted wrongfully, regret will not profit you this ‘Day’. Thus, both of you will be partners in punishment!

MunirMezyed2023

Now since you were unfair, regret will avail you nothing today. Most surely, both of you are partners in punishment!

George Sale

But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment

N J Dawood 2014

But on that day, because you have done wrong, the thought that you will share the scourge with others will not console you

Sher Ali

And it will be said to them, `Your being partners in punishment will not profit you this day, for you have acted wrongfully.

Musharraf Hussain

This criticism today will not benefit you at all since you have sinned and now you will share the punishment together.

Abdel Haleem

[It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’

Fode Drame

But since you had wronged your own souls, it will never be of any benefit to you today that you are partners in the punishment.

Wahiduddin Khan

It will be said [to such a person], You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today

Mustafa Khattab 2018

˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”

Bijan Moeinian

It will not be a consolation to you on that day to see that your satanic companion is being sent to Hell as you too will end up there

Abdul Hye

(It will be said to them): “It will not profit you this Day as you already did wrong, and both of you will be sharing the punishment.”

Mohammad Shafi

And the Day of Resurrection shall have nothing good for you when you have been wicked. Instead, you shall join others in getting punished

Dr. Kamal Omar

And will never profit you this Day when you transgressed, that you (together with your Satan-companions become) sharers in the Punishment (in Hell)

Muhammad Taqi Usmani

And (it will be said to such people,) .Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other

Maududi

(He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement."

Faridul Haque

(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust - for you are all partners in the punishment.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this Day it is not profitable for you (to have this aspiration), whereas you kept doing wrong (all your life. Today) all of you will share the torment

Ali Ünal

"It is of no avail to you at all today (this remorse after death). For you did wrong (in the world), and you will suffer the punishment together."

Dr. Munir Munshey

You have committed (and wrought) evil; so today it will not benefit you (to know), that you (and your Shaitan) would be together, sharing the same punishment

Muhammad Sarwar

They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment"

Muhammad Asad

On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]

Mir Aneesuddin

And ( your regrets ) will not be of (any ) profit to you this day when you were unjust ( earlier ), ( and the decision will be ) that you will be sharers in the punishment.

Hilali - Khan

It will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment

Ahmed Hulusi

And never will they (feelings of regret, excuses, the desire to compensate) benefit you during this time! For you did wrong! You are partners (consciousness and the spirit-body) in suffering!

Amatul Rahman Omar

(It will be said to the satanic people that Day,) `Now, when (it has been once proved) that you have acted unjustly, (the fact) that you are sharers in the punishment (with those who misled you) will be of no use to you at all this Day