Quran 43 : 37

And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
Layaṣuddūnahum
عَنِ
ʿAni
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
وَيَحْسَبُونَ
Wayaḥsabūna
أَنَّهُم
Aannahum
مُّهْتَدُونَ
Mmuhtadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they hinder from the path, but they think they are guided

Arthur John Arberry

and they bar them from the way, and they think they are guided

Talal Itani (2012)

They hinder them from the path, though they think they are guided

Safi Kaskas

They hinder them from the path, though they think they are guided.

Talal Itani & AI (2024)

They mislead them from the path, while they think they are guided.

Mustaqim

And they divert them from the way but they think that they are guided.

Aisha Bewley

they debar them from the path, yet they still think they are guided —

Irving/Hegab

They divert them from the [right] way while they may think they are guided,

The Study Quran

And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided

Bilal Muhammad 2018

They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided

Bakhtiari Nejad

and they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided,

T.B.Irving

They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided,

Dr. Munir Munshey

They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided

Edward Henry Palmer

and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided

Abdul Majid Daryabadi

And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided

Corpus.Quran

And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided

The Wise Quran

And indeed, they surely turn them from the path, while they think that they are guided;

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided

Abdel Haleem

evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided

N J Dawood 2014

they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided

Ali Quli Qara'i

Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided

Musharraf Hussain

They will stop them from following the straight path but they will believe they are guided.

Rashad Khalifa

Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.

Linda "iLham" Barto

Truly, (the devils) hinder (people) from the path, but they think they are rightly guided.

Samy Mahdy

And surely, they are hindering them about the pathway, and they assume that they are guided.

Ahmed Ali

Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -

Hamid S. Aziz

And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright

John Medows Rodwell

For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided

Maulana Muhammad Ali

And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright

Mir Aneesuddin

and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided,

Shakir

And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright

Wahiduddin Khan

Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided

Fode Drame

And they indeed do hinder them from the way while they think that they are indeed well guided.

Muhammad Sarwar

Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided.

Faridul Haque

And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright

Maududi

and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided

Abdul Hye

and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright!

Mohammad Shafi

And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright

Sher Ali

And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided

Ahmed Hulusi

And indeed, these will avert them from the way (of the reality) while they think they are on the right path!

Dr. Kamal Omar

And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones

Muhammad Taqi Usmani

And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path

Ali Ünal

Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided

Hilali - Khan

And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright

Muhammad Ahmed - Samira

And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided

Mustafa Khattab 2018

who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.

George Sale

-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -

Shabbir Ahmed

And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guide

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance

Syed Vickar Ahamed

And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right

Munir Mezyed

Indeed, these companions will surely make them to turn way from the (right) path, and yet they presume that they attain spiritual insight.

Bijan Moeinian

These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right

Muhammad Asad

whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright

Amatul Rahman Omar

These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance

MunirMezyed2023

Verily! These companions will most surely deceive them into going away from the right path, and yet they presume that they are walking on the path of truth.