Quran 43 : 37

And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
Layaṣuddūnahum
عَنِ
ʿAni
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
وَيَحْسَبُونَ
Wayaḥsabūna
أَنَّهُم
Aannahum
مُّهْتَدُونَ
Mmuhtadūna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they hinder from the path, but they think they are guided
Arthur John Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided
Talal Itani (2012)
They hinder them from the path, though they think they are guided
Safi Kaskas
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Talal Itani & AI (2024)
They mislead them from the path, while they think they are guided.
Mustaqim
And they divert them from the way but they think that they are guided.
Aisha Bewley
they debar them from the path, yet they still think they are guided —
Irving/Hegab
They divert them from the [right] way while they may think they are guided,
The Study Quran
And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided
Bilal Muhammad 2018
They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided
Bakhtiari Nejad
and they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided,
T.B.Irving
They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided,
Dr. Munir Munshey
They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided
Edward Henry Palmer
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided
Abdul Majid Daryabadi
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided
Corpus.Quran
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided
The Wise Quran
And indeed, they surely turn them from the path, while they think that they are guided;
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided
Abdel Haleem
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided
N J Dawood 2014
they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided
Ali Quli Qara'i
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided
Musharraf Hussain
They will stop them from following the straight path but they will believe they are guided.
Rashad Khalifa
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
Linda "iLham" Barto
Truly, (the devils) hinder (people) from the path, but they think they are rightly guided.
Samy Mahdy
And surely, they are hindering them about the pathway, and they assume that they are guided.
Ahmed Ali
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -
Hamid S. Aziz
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
John Medows Rodwell
For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided
Maulana Muhammad Ali
And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright
Mir Aneesuddin
and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided,
Shakir
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
Wahiduddin Khan
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided
Fode Drame
And they indeed do hinder them from the way while they think that they are indeed well guided.
Muhammad Sarwar
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided.
Faridul Haque
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
Maududi
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided
Abdul Hye
and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright!
Mohammad Shafi
And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright
Sher Ali
And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided
Ahmed Hulusi
And indeed, these will avert them from the way (of the reality) while they think they are on the right path!
Dr. Kamal Omar
And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones
Muhammad Taqi Usmani
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path
Ali Ünal
Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided
Hilali - Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright
Muhammad Ahmed - Samira
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided
Mustafa Khattab 2018
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
George Sale
-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -
Shabbir Ahmed
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance
Syed Vickar Ahamed
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right
Munir Mezyed
Indeed, these companions will surely make them to turn way from the (right) path, and yet they presume that they attain spiritual insight.
Bijan Moeinian
These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right
Muhammad Asad
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
Amatul Rahman Omar
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance
MunirMezyed2023
Verily! These companions will most surely deceive them into going away from the right path, and yet they presume that they are walking on the path of truth.