Quran 43 : 37
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
Layaṣuddūnahum
عَنِ
ʿAni
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
وَيَحْسَبُونَ
Wayaḥsabūna
أَنَّهُم
Aannahum
مُّهْتَدُونَ
Mmuhtadūna
And they hinder from the path, but they think they are guided
and they bar them from the way, and they think they are guided
They hinder them from the path, though they think they are guided
They hinder them from the path, though they think they are guided.
They mislead them from the path, while they think they are guided.
And they divert them from the way but they think that they are guided.
they debar them from the path, yet they still think they are guided
They divert them from the [right] way while they may think they are guided,
And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided
They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided
and they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided,
They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided,
They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided
And indeed, they surely turn them from the path, while they think that they are guided;
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided
they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided
They will stop them from following the straight path but they will believe they are guided.
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
Truly, (the devils) hinder (people) from the path, but they think they are rightly guided.
And surely, they are hindering them about the pathway, and they assume that they are guided.
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided
And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright
and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided,
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided
And they indeed do hinder them from the way while they think that they are indeed well guided.
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance
And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided.
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance
And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided.
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided
and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright!
And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright
And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided
And indeed, these will avert them from the way (of the reality) while they think they are on the right path!
And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path
Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guide
And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right
Indeed, these companions will surely make them to turn way from the (right) path, and yet they presume that they attain spiritual insight.
These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance
Verily! These companions will most surely deceive them into going away from the right path, and yet they presume that they are walking on the path of truth.