Quran 43 : 30
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."
وَلَمَّا
Walammā
جَآءَهُمُ
Jaaʾahumu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
قَالُوا۟
Qālūa
هَٰذَا
Haādhā
سِحْرٌ
Siḥrun
وَإِنَّا
Waiinnā
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna
When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.”
And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.
And when the truth reached them, they said: this is magic and we reject it.
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it.
but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it
But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.
But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.
But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!”
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it.
And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.'
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.”
However, when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we disbelieve it.”
And when the truth came to them they said, “This is magic and we indeed disbelieve in it.”
But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it"
And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.
And when the truth came to them, they said: “This is a magic, and we are disbelievers in it.”
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it."
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
And when the right came to them, they said, “This is magic, and surely we are with it, infidels.”
But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.”
And when came to them the truth they said This (is) magic and indeed, we of it (are) disbelievers
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and indeed, we are disbelievers in it.'
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."
And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein
But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.'
But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."
But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.‘
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it.
And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."
When the knowledge of Truth came to them, they said: “This mere magic, and we are not going to give credence to it."
And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.
And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”
When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it."
But when the Truth-the Qur’ān-has been revealed to them, they said: “This is mere magic, and so we pledge not to give credence to It."
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”