Quran 43 : 30

And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."
وَلَمَّا
Walammā
جَآءَهُمُ
Jaaʾahumu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
قَالُوا۟
Qālūa
هَٰذَا
Haādhā
سِحْرٌ
Siḥrun
وَإِنَّا
Waiinnā
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

Musharraf Hussain

When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.

Mustaqim

And when the truth reached them, they said: this is magic and we reject it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it.

Wahiduddin Khan

but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it

Bilal Muhammad 2018

But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.

Sher Ali

But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.

Ahmed Hulusi

But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.'

Irving/Hegab

Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"

Mir Aneesuddin

And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”

Aisha Bewley

But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´

Edward Henry Palmer

And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!

Safi Kaskas

But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."

Syed Vickar Ahamed

And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."

Linda "iLham" Barto

When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.”

Talal Itani & AI (2024)

However, when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we disbelieve it.”

Fode Drame

And when the truth came to them they said, “This is magic and we indeed disbelieve in it.”

Muhammad Taqi Usmani

But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it

Muhammad Sarwar

When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it"

The Study Quran

And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.

Arthur John Arberry

And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.

Bakhtiari Nejad

And when the truth came to them, they said: “This is a magic, and we are disbelievers in it.”

Maududi

And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

T.B.Irving

Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"

Faridul Haque

And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”

Samy Mahdy

And when the right came to them, they said, “This is magic, and surely we are with it, infidels.”

Bijan Moeinian

But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.”

Corpus.Quran

And when came to them the truth they said This (is) magic and indeed, we of it (are) disbelievers

The Wise Quran

And when the truth came to them they said, 'This is magic, and indeed, we are disbelievers in it.'

Abdel Haleem

yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’

Abdul Majid Daryabadi

And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers

Rashad Khalifa

When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."

John Medows Rodwell

But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."

Maulana Muhammad Ali

And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it

Mustafa Khattab 2018

˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”

Shakir

And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it

George Sale

But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein

Talal Itani (2012)

But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.'

Ali Ünal

But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."

N J Dawood 2014

But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.‘

Ali Quli Qara'i

But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’

Hamid S. Aziz

And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."

Ahmed Ali

Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."

Dr. Laleh Bakhtiar

And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it.

Mohammad Shafi

And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein

Muhammad Ahmed - Samira

And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."

Munir Mezyed

When the knowledge of Truth came to them, they said: “This mere magic, and we are not going to give credence to it."

Abdul Hye

And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”

Muhammad Mahmoud Ghali

And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."

Umm Muhammad (Sahih International)

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

Shabbir Ahmed

But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."

Amatul Rahman Omar

Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.

Dr. Kamal Omar

And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”

Dr. Munir Munshey

When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it."

MunirMezyed2023

But when the Truth-the Qur’ān-has been revealed to them, they said: “This is mere magic, and so we pledge not to give credence to It."

Hilali - Khan

And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Muhammad Asad

but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”