Quran 43 : 30

And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."
وَلَمَّا
Walammā
جَآءَهُمُ
Jaaʾahumu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
قَالُوا۟
Qālūa
هَٰذَا
Haādhā
سِحْرٌ
Siḥrun
وَإِنَّا
Waiinnā
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna
Musharraf Hussain
When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.
Mustaqim
And when the truth reached them, they said: this is magic and we reject it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it.
Wahiduddin Khan
but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it
Bilal Muhammad 2018
But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.
Sher Ali
But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.
Ahmed Hulusi
But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.'
Irving/Hegab
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
Mir Aneesuddin
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
Aisha Bewley
But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´
Edward Henry Palmer
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!
Safi Kaskas
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."
Syed Vickar Ahamed
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Linda "iLham" Barto
When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.”
Talal Itani & AI (2024)
However, when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we disbelieve it.”
Fode Drame
And when the truth came to them they said, “This is magic and we indeed disbelieve in it.”
Muhammad Taqi Usmani
But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it
Muhammad Sarwar
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it"
The Study Quran
And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.
Arthur John Arberry
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.
Bakhtiari Nejad
And when the truth came to them, they said: “This is a magic, and we are disbelievers in it.”
Maududi
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
T.B.Irving
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
Faridul Haque
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
Samy Mahdy
And when the right came to them, they said, “This is magic, and surely we are with it, infidels.”
Bijan Moeinian
But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.”
Corpus.Quran
And when came to them the truth they said This (is) magic and indeed, we of it (are) disbelievers
The Wise Quran
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and indeed, we are disbelievers in it.'
Abdel Haleem
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
Abdul Majid Daryabadi
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers
Rashad Khalifa
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
John Medows Rodwell
But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."
Maulana Muhammad Ali
And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it
Mustafa Khattab 2018
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
Shakir
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
George Sale
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein
Talal Itani (2012)
But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.'
Ali Ünal
But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."
N J Dawood 2014
But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.‘
Ali Quli Qara'i
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
Hamid S. Aziz
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."
Ahmed Ali
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Dr. Laleh Bakhtiar
And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it.
Mohammad Shafi
And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
Muhammad Ahmed - Samira
And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."
Munir Mezyed
When the knowledge of Truth came to them, they said: “This mere magic, and we are not going to give credence to it."
Abdul Hye
And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."
Umm Muhammad (Sahih International)
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
Shabbir Ahmed
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
Amatul Rahman Omar
Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.
Dr. Kamal Omar
And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”
Dr. Munir Munshey
When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it."
MunirMezyed2023
But when the Truth-the Qur’ān-has been revealed to them, they said: “This is mere magic, and so we pledge not to give credence to It."
Hilali - Khan
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Muhammad Asad
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”