[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
Wahiduddin Khan
We have made it an Arabic Quran so that you may understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand
The Wise Quran
Indeed, We have made it an Arabic Quran; perhaps you will understand.
The Study Quran
truly We have made it an Arabic Quran, that haply you may understand
Talal Itani (2012)
We made it an Arabic Quran, so that you may understand
Talal Itani & AI (2024)
We’ve made it an Arabic Quran, so you may understand.
T.B.Irving
We have set up as an Arabic reading so that that you may (all) use your reason.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn)
Sher Ali
WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand
Shakir
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand
Shabbir Ahmed
Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
Samy Mahdy
Surely, We set up it, Arabic Quran, perhaps you may be reasoning.
Safi Kaskas
We have caused it to be an Arabic Qur'an that you may understand.
Rashad Khalifa
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.
N J Dawood 2014
We have revealed it an Arabic Koran, that perchance you may understand it
Mustaqim
We made it an Arabic reading (Qur´an) so that you might understand.
Mustafa Khattab 2018
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
Musharraf Hussain
We sent an Arabic Quran so you may understand.
MunirMezyed2023
We certainly made it an Arabic Qur’ān so that you may achieve a higher level of consciousness.
Munir Mezyed
We certainly made it an Arabic ‘Qur’ān’ so that you may be able to comprehend (the divine order).
Muhammad Taqi Usmani
We have made it an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Muhammad Sarwar
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider
Muhammad Asad
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend
Mohammad Shafi
We have made it a Qur'an [reading material] in Arabic, so that you understand
Mir Aneesuddin
We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand
Maududi
verily We have made it an Arabic Qur´an that you may understand
Linda "iLham" Barto
Truly, We have made it an Arabic Qur’an so you may understand.
John Medows Rodwell
We have made it an Arabic Koran that ye may understand
Irving/Hegab
We have set up as an Arabic Quran so that that you may (all) use your reason.
Hilali - Khan
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made it an Arabic Koran in order that you understand
Hamid S. Aziz
Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand
George Sale
verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand
Fode Drame
Truly We have made it a Quran in Arabic so that perhaps you may understand.
Faridul Haque
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand
Edward Henry Palmer
verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have revealed this Qur´an in the Arabic language, so you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar
We, truly, made it an Arabic Recitation so that perhaps you will be reasonable.
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have made it an Arabic Quran, perchance you may use your intellect
Corpus.Quran
Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand
Bilal Muhammad 2018
We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand
Bijan Moeinian
This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it
Bakhtiari Nejad
Indeed, We made it an Arabic Quran so that you may understand.
Arthur John Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand
Amatul Rahman Omar
Verily, We have made it a Qur'an, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding
Ali Ünal
We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation)
Ali Quli Qara'i
We have made it an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Aisha Bewley
We have made it an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have sent it down an Arabic Quran that you may understand.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have made it an Arabic Quran, so that you may use your intellect (understand and evaluate it)!
Ahmed Ali
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect
Abdul Hye
Surely, We surely has revealed it a Qur’an in Arabic so that you may be able to understand.
Abdel Haleem
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand