Quran 43 : 29

Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear.
بَلْ
Bal
مَتَّعْتُ
Mattaʿtu
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
وَءَابَآءَهُمْ
Waʾābaaʾahum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
جَآءَهُمُ
Jaaʾahumu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
وَرَسُولٌ
Warasūlun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

The Study Quran

Nay, I provided for these and their fathers until the Truth came unto them and a clear messenger

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them

Bakhtiari Nejad

No, but I made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them.

The Wise Quran

Nay; I let these and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and a clear messenger.

Ali Quli Qara'i

Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle

Talal Itani (2012)

I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them

Corpus.Quran

Nay I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! I gave enjoyment to these and to their fathers until The Truth drew near them and a clear Messenger.

Talal Itani & AI (2024)

I allowed these and their ancestors some enjoyment, until the truth arrived with a transparent messenger.

Ahmed Hulusi

I made them and their forefathers enjoy of the world until there came to them the Truth and a clear Rasul.

Maulana Muhammad Ali

Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest

Edward Henry Palmer

Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle

Samy Mahdy

Nay, but I gave enjoyment to these and their parents, until the right came to them and an obvious messenger.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger

Muhammad Sarwar

In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them

Mustaqim

But I have given provision to those and their fathers until the truth reaches them and a clearly spoken messenger.

Arthur John Arberry

Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger

Hamid S. Aziz

Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear

Mir Aneesuddin

No, I made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger

Muhammad Taqi Usmani

But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it)

Aisha Bewley

I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.

Fode Drame

Nay! I have given these and their fathers temporary enjoyment until the truth came to them and a messenger most evident.

N J Dawood 2014

Indeed, I made things pleasant for these and for their fathers until there came to them the Truth and an undoubted Apostle

Shakir

Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth)

Muhammad Ahmed - Samira

But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them

T.B.Irving

Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them.

Ahmed Ali

In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them

Irving/Hegab

Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain

Mohammad Shafi

Nevertheless, I did give means of livelihood to these and to their fathers, until the Truth came to them, and a Messenger manifest

Rashad Khalifa

Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather I gave them and their fathers wordily enjoyments, until there came to them the truth and a Messenger explaining clearly.

Abdel Haleem

I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear

Musharraf Hussain

I let them and their forefathers enjoy life, until the truth eventually came to them and a noble messenger who explained clearly.

Umm Muhammad (Sahih International)

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger

George Sale

Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle

Dr. Kamal Omar

Nay! (It is) I (Who) made these people enjoy (the life of this world) until Al-Haqq as well as a Manifestly-evident Messenger came to them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear

Bilal Muhammad 2018

Yes, I have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear

Faridul Haque

In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them

Safi Kaskas

Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them.

John Medows Rodwell

In sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle

Wahiduddin Khan

Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly

Sher Ali

Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear

Mustafa Khattab 2018

In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

Munir Mezyed

Nay, I gave enjoyment to these (-people of Mecca-), and to their fathers until there came to them the truth and a ‘Messenger’ making things explicit (for them).

Linda "iLham" Barto

Indeed, I have given the good things of this life to these [people] and their ancestors until the truth has come to them. [I have given] a messenger to clarify.

Syed Vickar Ahamed

Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear

Dr. Munir Munshey

In fact, I let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. Now the truth (this Qur´an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly

Abdul Hye

Nay, but I gave (good things) to these (polytheists) and their forefathers to enjoy (this life), till there came to them the truth (the Qur’an) and a Messenger (Muhammad) making things clear.

Hilali - Khan

Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear

Shabbir Ahmed

As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success)

Bijan Moeinian

Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad)

Maududi

(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them

Muhammad Asad

Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear

MunirMezyed2023

Yea, I have allowed the (people of Mecca) and their forefathers to enjoy themselves, (and so they did not fully adhere to Monotheism), until the truth- (the Qur’ān)- came to them along with a Messenger making all things clear:

Ali Ünal

Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character)

Amatul Rahman Omar

(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition