Quran 43:29 Word by Word & Translations

43:29 Word by Word (2021)

Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear.


43:29 Arabic

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

43:29 Transliteration

Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger
Abdel Haleem
I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear
Abdul Hye
Nay, but I gave (good things) to these (polytheists) and their forefathers to enjoy (this life), till there came to them the truth (the Qur’an) and a Messenger (Muhammad) making things clear.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest
Ahmed Ali
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them
Ahmed Hulusi
I made them and their forefathers enjoy of the world until there came to them the Truth and a clear Rasul.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather I gave them and their fathers wordily enjoyments, until there came to them the truth and a Messenger explaining clearly.
Aisha Bewley
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.
Ali Ünal
Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character)
Ali Quli Qara'i
Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle
Amatul Rahman Omar
(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong
Arthur John Arberry
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger
Bakhtiari Nejad
No, but I made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them.
Bijan Moeinian
Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad)
Bilal Muhammad 2018
Yes, I have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear
Corpus.Quran
Nay I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear
Dr. Kamal Omar
Nay! (It is) I (Who) made these people enjoy (the life of this world) until Al-Haqq as well as a Manifestly-evident Messenger came to them
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! I gave enjoyment to these and to their fathers until The Truth drew near them and a clear Messenger.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition
Dr. Munir Munshey
In fact, I let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. Now the truth (this Qur´an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly
Edward Henry Palmer
Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle
Faridul Haque
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them
Fode Drame
Nay! I have given these and their fathers temporary enjoyment until the truth came to them and a messenger most evident.
George Sale
Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle
Hamid S. Aziz
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them
Hilali - Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear
Irving/Hegab
Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them.
John Medows Rodwell
In sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle
Linda "iLham" Barto
Indeed, I have given the good things of this life to these [people] and their ancestors until the truth has come to them. [I have given] a messenger to clarify.
Maududi
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them
Maulana Muhammad Ali
Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest
Mir Aneesuddin
No, I made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear.
Mohammad Shafi
Nevertheless, I did give means of livelihood to these and to their fathers, until the Truth came to them, and a Messenger manifest
Muhammad Ahmed - Samira
But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them
Muhammad Asad
Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain
Muhammad Sarwar
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them
Muhammad Taqi Usmani
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it)
Munir Mezyed
Nay, I gave enjoyment to these (-people of Mecca-), and to their fathers until there came to them the truth and a ‘Messenger’ making things explicit (for them).
MunirMezyed2023
Yea, I have allowed the (people of Mecca) and their forefathers to enjoy themselves, (and so they did not fully adhere to Monotheism), until the truth- (the Qur’ān)- came to them along with a Messenger making all things clear:
Musharraf Hussain
I let them and their forefathers enjoy life, until the truth eventually came to them and a noble messenger who explained clearly.
Mustafa Khattab 2018
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
Mustaqim
But I have given provision to those and their fathers until the truth reaches them and a clearly spoken messenger.
N J Dawood 2014
Indeed, I made things pleasant for these and for their fathers until there came to them the Truth and an undoubted Apostle
Rashad Khalifa
Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
Safi Kaskas
Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them.
Samy Mahdy
Nay, but I gave enjoyment to these and their parents, until the right came to them and an obvious messenger.
Shabbir Ahmed
As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success)
Shakir
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth)
Sher Ali
Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear
Syed Vickar Ahamed
Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear
T.B.Irving
Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them.
Talal Itani & AI (2024)
I allowed these and their ancestors some enjoyment, until the truth arrived with a transparent messenger.
Talal Itani (2012)
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them
The Study Quran
Nay, I provided for these and their fathers until the Truth came unto them and a clear messenger
The Wise Quran
Nay; I let these and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and a clear messenger.
Umm Muhammad (Sahih International)
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger
Wahiduddin Khan
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear