Quran 43 : 28

And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.
وَجَعَلَهَا
Wajaʿalahā
كَلِمَةًۢ
Kalimahan
بَاقِيَةً
Bāqiyahan
فِى
Fiā
عَقِبِهِۦ
ʿAqibihi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
Muhammad Taqi Usmani
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he let the word remain in his posterity that haply they may desist.
Shakir
And he made it a word to continue in his posterity that they may return
Talal Itani (2012)
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return
Talal Itani & AI (2024)
He left this a lasting word among his descendants, so they might return.
Maulana Muhammad Ali
And he made it a word to continue in his posterity that they might return
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return
Ahmed Ali
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God)
Corpus.Quran
And he made it a word lasting among his descendents so that they may return
Munir Mezyed
He made it a word to enduring among his posterity so that they might return.
Arthur John Arberry
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return
The Study Quran
And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return
Abdul Majid Daryabadi
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return
Linda "iLham" Barto
He made it a word to endure among those who came after him, so they may revert.
T.B.Irving
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
Edward Henry Palmer
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return
Irving/Hegab
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
Faridul Haque
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist
Muhammad Mahmoud Ghali
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return
Mustaqim
And He made this into a lasting word amongst his descendants so they would return.
Hamid S. Aziz
And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return
The Wise Quran
And he made it a word remaining among his posterity, that perhaps they might return.
Bakhtiari Nejad
And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God).
Samy Mahdy
And he set it up as a remaining word in his posterity, perhaps they may be returning.
Dr. Laleh Bakhtiar
And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return.
Fode Drame
And he made it a word to remain in his posterity so that perhaps they may return back.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
Aisha Bewley
he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.
Musharraf Hussain
And he implemented this word among his children so they may return to it.
Sher Ali
And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God
Bilal Muhammad 2018
And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return
Abdel Haleem
and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]
N J Dawood 2014
He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him
Umm Muhammad (Sahih International)
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]
Maududi
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it
Abdul Hye
And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah).
Syed Vickar Ahamed
And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah)
Wahiduddin Khan
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
Safi Kaskas
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)
Ali Quli Qara'i
And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]
Muhammad Ahmed - Samira
And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return
John Medows Rodwell
And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned
Muhammad Sarwar
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him)
Ahmed Hulusi
He made this word a lasting thought throughout later generations, that perhaps they will turn back to the Truth.
Dr. Munir Munshey
And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah)
Mir Aneesuddin
and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path ).
Rashad Khalifa
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Mustafa Khattab 2018
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Mohammad Shafi
And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah]
Bijan Moeinian
Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it
MunirMezyed2023
And He made this (Declaration of Monotheism) an abiding precept among his descendants in order that they would always return to the Truth.
Shabbir Ahmed
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following)
George Sale
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God
Amatul Rahman Omar
And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God)
Muhammad Asad
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
Dr. Kamal Omar
And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah)
Ali Ünal
And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah)
Hilali - Khan
And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition)