Quran 43 : 28
And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.
وَجَعَلَهَا
Wajaʿalahā
كَلِمَةًۢ
Kalimahan
بَاقِيَةً
Bāqiyahan
فِى
Fiā
عَقِبِهِۦ
ʿAqibihi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return
And he let the word remain in his posterity that haply they may desist.
And he made it a word to continue in his posterity that they may return
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return
He left this a lasting word among his descendants, so they might return.
And he made it a word to continue in his posterity that they might return
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God)
And he made it a word lasting among his descendents so that they may return
He made it a word to enduring among his posterity so that they might return.
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return
And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return
He made it a word to endure among those who came after him, so they may revert.
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return
And He made this into a lasting word amongst his descendants so they would return.
And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah)
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return
And he made it a word remaining among his posterity, that perhaps they might return.
And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God).
And he set it up as a remaining word in his posterity, perhaps they may be returning.
And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return.
And he made it a word to remain in his posterity so that perhaps they may return back.
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.
And he implemented this word among his children so they may return to it.
And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God
And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return
and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]
He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it
And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah).
And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah)
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)
And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]
And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return
And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him)
He made this word a lasting thought throughout later generations, that perhaps they will turn back to the Truth.
And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah)
and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path ).
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah]
Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it
And He made this (Declaration of Monotheism) an abiding precept among his descendants in order that they would always return to the Truth.
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following)
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God
And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God)
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah)
And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God)
And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah)
And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition)