Quran 43 : 28

And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.
وَجَعَلَهَا
Wajaʿalahā
كَلِمَةًۢ
Kalimahan
بَاقِيَةً
Bāqiyahan
فِى
Fiā
عَقِبِهِۦ
ʿAqibihi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)

Wahiduddin Khan

and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]

Umm Muhammad (Sahih International)

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]

The Wise Quran

And he made it a word remaining among his posterity, that perhaps they might return.

The Study Quran

And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return

Talal Itani (2012)

And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return

Talal Itani & AI (2024)

He left this a lasting word among his descendants, so they might return.

T.B.Irving

He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).

Syed Vickar Ahamed

And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah)

Sher Ali

And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God

Shakir

And he made it a word to continue in his posterity that they may return

Shabbir Ahmed

And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following)

Samy Mahdy

And he set it up as a remaining word in his posterity, perhaps they may be returning.

Safi Kaskas

He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)

Rashad Khalifa

This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

N J Dawood 2014

He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him

Mustaqim

And He made this into a lasting word amongst his descendants so they would return.

Mustafa Khattab 2018

And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.

Musharraf Hussain

And he implemented this word among his children so they may return to it.

MunirMezyed2023

And He made this (Declaration of Monotheism) an abiding precept among his descendants in order that they would always return to the Truth.

Munir Mezyed

He made it a word to enduring among his posterity so that they might return.

Muhammad Taqi Usmani

He made it a word lasting among his posterity, so that they may return

Muhammad Sarwar

God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return

Muhammad Mahmoud Ghali

And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return

Muhammad Asad

And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]

Muhammad Ahmed - Samira

And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return

Mohammad Shafi

And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah]

Mir Aneesuddin

and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path ).

Maulana Muhammad Ali

And he made it a word to continue in his posterity that they might return

Maududi

And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it

Linda "iLham" Barto

He made it a word to endure among those who came after him, so they may revert.

John Medows Rodwell

And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned

Irving/Hegab

He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).

Hilali - Khan

And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return

Hamid S. Aziz

And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah)

George Sale

And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God

Fode Drame

And he made it a word to remain in his posterity so that perhaps they may return back.

Faridul Haque

And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist

Edward Henry Palmer

and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return

Dr. Munir Munshey

And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return.

Dr. Kamal Omar

And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah)

Corpus.Quran

And he made it a word lasting among his descendents so that they may return

Bilal Muhammad 2018

And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return

Bijan Moeinian

Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it

Bakhtiari Nejad

And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God).

Arthur John Arberry

And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return

Amatul Rahman Omar

And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God)

Ali Ünal

And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God)

Ali Quli Qara'i

And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]

Aisha Bewley

he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he let the word remain in his posterity that haply they may desist.

Ahmed Hulusi

He made this word a lasting thought throughout later generations, that perhaps they will turn back to the Truth.

Ahmed Ali

This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God)

Abdul Majid Daryabadi

And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return

Abdul Hye

And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah).

Abdel Haleem

and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]