Quran 43 : 25

So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.
فَٱنتَقَمْنَا
Faintaqamnā
مِنْهُمْ
Minhum
فَٱنظُرْ
Fainẓur
كَيْفَ
Kayfa
كَانَ
Kāna
عَٰقِبَةُ
ʿAāqibahu
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna

Mohammad Shafi

We then penalised them. And see what end the liars met with

Ahmed Ali

Then We punished them. So look at the fate of those who denied

Talal Itani & AI (2024)

So We wreaked vengeance on them. Consider the end of the deniers.

Aisha Bewley

So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!

Ahmed Hulusi

So we took revenge from them... Look at the end of those who denied!

Musharraf Hussain

Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers

Shabbir Ahmed

And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied

Linda "iLham" Barto

So We took justice of them. Now see what became of those who rebelled.

The Wise Quran

Then We took vengeance on them, and see how was the end of the deniers.

Rashad Khalifa

Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied

Umm Muhammad (Sahih International)

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers

Safi Kaskas

So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.

The Study Quran

So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end

Abdel Haleem

We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end

Bakhtiari Nejad

Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was.

N J Dawood 2014

So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved

Corpus.Quran

So We took retribution from them Then see how was (the) end (of) the deniers

Muhammad Mahmoud Ghali

Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters

Hamid S. Aziz

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters

Shakir

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters

Ali Quli Qara'i

Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers

Maulana Muhammad Ali

So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors

Samy Mahdy

So We got revenge from them. So, observe what was the consequence of falsifiers.

Abdul Hye

So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was?

Arthur John Arberry

So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies

Mustafa Khattab 2018

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

Bilal Muhammad 2018

So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was

Dr. Kamal Omar

So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers

Mustaqim

So We took revenge on them, then see what the outcome of those who denied was like.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers?

Fode Drame

So We exacted our right from them and look at how was the ending of those who belie.

Talal Itani (2012)

So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny

Faridul Haque

So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers

Irving/Hegab

We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!

Muhammad Ahmed - Samira

So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)

Muhammad Sarwar

We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was

Dr. Laleh Bakhtiar

So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.

T.B.Irving

We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!

Hilali - Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)

Dr. Munir Munshey

We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected

Muhammad Taqi Usmani

So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)

Bijan Moeinian

In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was

Edward Henry Palmer

Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars

Mir Aneesuddin

So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about ).

Syed Vickar Ahamed

So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)

Sher Ali

So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets

Wahiduddin Khan

So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]

Maududi

Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)

Amatul Rahman Omar

So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets)

Ali Ünal

So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)

John Medows Rodwell

Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars

George Sale

Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture

Muhammad Asad

And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth

MunirMezyed2023

So We inflicted the divine retribution on them. Now look and see the dreadful end of those who were Spiritually blind.

Munir Mezyed

Therefore, We inflicted the divine retribution on them. Look and see the dreadful end of those who belied the ‘Messenger’.