Quran 43:25 Word by Word & Translations

43:25 Word by Word (2021)

So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.


43:25 Arabic

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

43:25 Transliteration

Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
Abdel Haleem
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end
Abdul Hye
So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was?
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers
Ahmed Ali
Then We punished them. So look at the fate of those who denied
Ahmed Hulusi
So we took revenge from them... Look at the end of those who denied!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers?
Aisha Bewley
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
Ali Ünal
So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)
Ali Quli Qara'i
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers
Amatul Rahman Omar
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets)
Arthur John Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies
Bakhtiari Nejad
Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was.
Bijan Moeinian
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was
Bilal Muhammad 2018
So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was
Corpus.Quran
So We took retribution from them Then see how was (the) end (of) the deniers
Dr. Kamal Omar
So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers
Dr. Laleh Bakhtiar
So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied
Dr. Munir Munshey
We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected
Edward Henry Palmer
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars
Faridul Haque
So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied
Fode Drame
So We exacted our right from them and look at how was the ending of those who belie.
George Sale
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture
Hamid S. Aziz
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied
Hilali - Khan
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
John Medows Rodwell
Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars
Linda "iLham" Barto
So We took justice of them. Now see what became of those who rebelled.
Maududi
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)
Maulana Muhammad Ali
So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors
Mir Aneesuddin
So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about ).
Mohammad Shafi
We then penalised them. And see what end the liars met with
Muhammad Ahmed - Samira
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers
Muhammad Marmaduke Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters
Muhammad Sarwar
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was
Muhammad Taqi Usmani
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)
Munir Mezyed
Therefore, We inflicted the divine retribution on them. Look and see the dreadful end of those who belied the ‘Messenger’.
MunirMezyed2023
So We inflicted the divine retribution on them. Now look and see the dreadful end of those who were Spiritually blind.
Musharraf Hussain
Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers
Mustafa Khattab 2018
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Mustaqim
So We took revenge on them, then see what the outcome of those who denied was like.
N J Dawood 2014
So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved
Rashad Khalifa
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Safi Kaskas
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.
Samy Mahdy
So We got revenge from them. So, observe what was the consequence of falsifiers.
Shabbir Ahmed
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was
Shakir
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Sher Ali
So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets
Syed Vickar Ahamed
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)
T.B.Irving
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
Talal Itani & AI (2024)
So We wreaked vengeance on them. Consider the end of the deniers.
Talal Itani (2012)
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny
The Study Quran
So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end
The Wise Quran
Then We took vengeance on them, and see how was the end of the deniers.
Umm Muhammad (Sahih International)
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers
Wahiduddin Khan
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)