Quran 43 : 24

He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers."
قَٰلَ
Qaāla
أَوَلَوْ
Aawalaw
جِئْتُكُم
Jiitukum
بِأَهْدَىٰ
Biaahdaāā
مِمَّا
Mimmā
وَجَدتُّمْ
Wajadttum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ءَابَآءَكُمْ
ʾĀbaaʾakum
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
بِمَآ
Bimaa
أُرْسِلْتُم
Aursiltum
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna
Safi Kaskas
Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with."
Arthur John Arberry
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.
Mustaqim
He said: what if I brought you something better guided than what you found your fathers doing? They said: we reject what you have been sent with.
Musharraf Hussain
The Prophet said, “If I bring you a better guide than what you received from your forefathers, even then?” They said, “We are deniers of your message.”
Irving/Hegab
He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: 'We reject anything you are sent with!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The prophet said, 'and what! Even though I may bring to you a better guidance than you found your fathers upon?' They said, 'we deny that you are sent with?'
Talal Itani & AI (2024)
He would say, “What if I bring you better guidance than what you found your forefathers following?” They would reply, “We reject what you’ve been sent with.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.
Corpus.Quran
He said Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers They said Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent.
Talal Itani (2012)
He would say, 'Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?' They would say, 'We reject what you are sent with.'
The Wise Quran
He said, 'If I come to you with what is a better guide than what you found your fathers agreed upon?' They said, 'Indeed, we disbelieve in what you are sent with.'
Bakhtiari Nejad
He (the warner) said: “Even if I have brought you a better guidance than what you found your fathers upon it?” They said: “We disbelieve in what you were sent with.”
Samy Mahdy
He said, “Even if I bring you with better guidance than what you found your parents upon it?” They said, “Surely we, in that with which you were sent, are infidels."
Wahiduddin Khan
Each messenger said, What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had? They replied, We reject any message you have been sent with
Aisha Bewley
Say: ´What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?´ They say, ´We reject what you have been sent with.´
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers
Munir Mezyed
He said: “What! Even if I bring you better guide on which you found your fathers following?” They said: “Undoubtedly, we are not going to believe in whatever you bring.”
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with
Bilal Muhammad 2018
He said, “What, even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “For us, we deny that you are sent on a mission at all.
Edward Henry Palmer
Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!
Abdul Majid Daryabadi
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers
T.B.Irving
He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: ´We reject anything you are sent with!"
Maulana Muhammad Ali
(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent
Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent
The Study Quran
He replied, “What! Though I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “Truly we disbelieve in that wherewith you have been sent.
Abdul Hye
(The Warner) said: “What if I bring you better guidance than that which you found your forefathers on it?” They said: “Surely, We disbelieve in it with which you have been sent.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Even if I brought about better guidance for you than what you found your fathers on. They would say: Truly, we, in that with which you were sent are ones who disbelieve.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with.
N J Dawood 2014
Each of them said: ‘What if I bring you a faith more enlightened than your fathers‘?‘ But they said: ‘We reject the message you have been sent with.‘
Fode Drame
He [the warner] said, “Even if I bring you better guidance than the one you found your fathers upon?” They said, “We indeed are disbelievers in that with which you have been sent.”
Bijan Moeinian
Every Prophet would ask, “What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?” They would simply reply: “We do not care about your way!”
Ahmed Ali
"Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."
Mir Aneesuddin
( The warner had ) said, “Even if I bring to you guidance which is better than that on which you found your fathers?” They said, “We are certainly rejecters of that with which you are sent.”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."
Sher Ali
Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.
Abdel Haleem
The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’
Ahmed Hulusi
(The Rasul of Allah) said, “Even if I brought you that which is more correct than what you found your forefathers upon?” They said, “We reject the knowledge with which you have been disclosed!”
Ali Quli Qara'i
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
Linda "iLham" Barto
(The warner) said, “What? Even though I have brought you better guidance than that which you found your ancestors following?” They said, “We truly do not believe that with which you were sent.”
Mustafa Khattab 2018
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Muhammad Sarwar
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message"
Rashad Khalifa
(The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."
George Sale
And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach
Hilali - Khan
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Faridul Haque
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Shabbir Ahmed
(Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Muhammad Ahmed - Samira
He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers."
Hamid S. Aziz
He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)."
John Medows Rodwell
SAY, - such was our command to that apostle - "What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message."
Maududi
Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: "We disbelieve in the religion with which you have been sent."
MunirMezyed2023
He said: “What! "Even if I bring you better guidance than that which you found your forefathers adhering?" They said: "Most surely we pledge not to give credence to (this nonsense message) with which you have been sent.”
Syed Vickar Ahamed
He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all)."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
Dr. Munir Munshey
Every (prophet) asked, "What if I bring you the guidance that is better than (the customs and rites) you found your forefathers observing (so rigidly)?" They replied, "We reject what (you claim) has been revealed to you."
Mohammad Shafi
He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all!"
Ali Ünal
He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
Dr. Kamal Omar
(The warner-Prophet) said (to them): “What? And if I have approached you with a more guidance-giving (source) than that over which you found your fore-fathers?” They said: “Certainly, we are disbelievers with what you have been sent (unto us) ”
Amatul Rahman Omar
(Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.
Muhammad Asad
[Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!”