Quran 43 : 24

He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers."
قَٰلَ
Qaāla
أَوَلَوْ
Aawalaw
جِئْتُكُم
Jiitukum
بِأَهْدَىٰ
Biaahdaāā
مِمَّا
Mimmā
وَجَدتُّمْ
Wajadttum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ءَابَآءَكُمْ
ʾĀbaaʾakum
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
بِمَآ
Bimaa
أُرْسِلْتُم
Aursiltum
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

Wahiduddin Khan

Each messenger said, What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had? They replied, We reject any message you have been sent with

Umm Muhammad (Sahih International)

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

The Wise Quran

He said, 'If I come to you with what is a better guide than what you found your fathers agreed upon?' They said, 'Indeed, we disbelieve in what you are sent with.'

The Study Quran

He replied, “What! Though I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “Truly we disbelieve in that wherewith you have been sent.

Talal Itani (2012)

He would say, 'Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?' They would say, 'We reject what you are sent with.'

Talal Itani & AI (2024)

He would say, “What if I bring you better guidance than what you found your forefathers following?” They would reply, “We reject what you’ve been sent with.”

T.B.Irving

He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: ´We reject anything you are sent with!"

Syed Vickar Ahamed

He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all)."

Sher Ali

Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.

Shakir

(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent

Shabbir Ahmed

(Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with."

Samy Mahdy

He said, “Even if I bring you with better guidance than what you found your parents upon it?” They said, “Surely we, in that with which you were sent, are infidels."

Safi Kaskas

Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with."

Rashad Khalifa

(The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."

N J Dawood 2014

Each of them said: ‘What if I bring you a faith more enlightened than your fathers‘?‘ But they said: ‘We reject the message you have been sent with.‘

Mustaqim

He said: what if I brought you something better guided than what you found your fathers doing? They said: we reject what you have been sent with.

Mustafa Khattab 2018

Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

Musharraf Hussain

The Prophet said, “If I bring you a better guide than what you received from your forefathers, even then?” They said, “We are deniers of your message.”

MunirMezyed2023

He said: “What! "Even if I bring you better guidance than that which you found your forefathers adhering?" They said: "Most surely we pledge not to give credence to (this nonsense message) with which you have been sent.”

Munir Mezyed

He said: “What! Even if I bring you better guide on which you found your fathers following?” They said: “Undoubtedly, we are not going to believe in whatever you bring.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with

Muhammad Sarwar

The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."

Muhammad Asad

[Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!”

Muhammad Ahmed - Samira

He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers."

Mohammad Shafi

He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all!"

Mir Aneesuddin

( The warner had ) said, “Even if I bring to you guidance which is better than that on which you found your fathers?” They said, “We are certainly rejecters of that with which you are sent.”

Maulana Muhammad Ali

(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent

Maududi

Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: "We disbelieve in the religion with which you have been sent."

Linda "iLham" Barto

(The warner) said, “What? Even though I have brought you better guidance than that which you found your ancestors following?” They said, “We truly do not believe that with which you were sent.”

John Medows Rodwell

SAY, - such was our command to that apostle - "What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message."

Irving/Hegab

He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: 'We reject anything you are sent with!"

Hilali - Khan

(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.

Hamid S. Aziz

He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)."

George Sale

And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach

Fode Drame

He [the warner] said, “Even if I bring you better guidance than the one you found your fathers upon?” They said, “We indeed are disbelievers in that with which you have been sent.”

Faridul Haque

The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”

Edward Henry Palmer

Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!

Dr. Munir Munshey

Every (prophet) asked, "What if I bring you the guidance that is better than (the customs and rites) you found your forefathers observing (so rigidly)?" They replied, "We reject what (you claim) has been revealed to you."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Even if I brought about better guidance for you than what you found your fathers on. They would say: Truly, we, in that with which you were sent are ones who disbelieve.

Dr. Kamal Omar

(The warner-Prophet) said (to them): “What? And if I have approached you with a more guidance-giving (source) than that over which you found your fore-fathers?” They said: “Certainly, we are disbelievers with what you have been sent (unto us) ”

Corpus.Quran

He said Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers They said Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers

Bilal Muhammad 2018

He said, “What, even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “For us, we deny that you are sent on a mission at all.

Bijan Moeinian

Every Prophet would ask, “What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?” They would simply reply: “We do not care about your way!”

Bakhtiari Nejad

He (the warner) said: “Even if I have brought you a better guidance than what you found your fathers upon it?” They said: “We disbelieve in what you were sent with.”

Arthur John Arberry

Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.

Amatul Rahman Omar

(Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.

Ali Ünal

He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."

Ali Quli Qara'i

He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’

Aisha Bewley

Say: ´What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?´ They say, ´We reject what you have been sent with.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The prophet said, 'and what! Even though I may bring to you a better guidance than you found your fathers upon?' They said, 'we deny that you are sent with?'

Ahmed Hulusi

(The Rasul of Allah) said, “Even if I brought you that which is more correct than what you found your forefathers upon?” They said, “We reject the knowledge with which you have been disclosed!”

Ahmed Ali

"Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."

Abdul Majid Daryabadi

The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers

Abdul Hye

(The Warner) said: “What if I bring you better guidance than that which you found your forefathers on it?” They said: “Surely, We disbelieve in it with which you have been sent.”

Abdel Haleem

The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’