Quran 43:21 Word by Word & Translations

43:21 Word by Word (2021)

Or have We given them a book from before it, so they to it (are) holding fast?


43:21 Arabic

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ

43:21 Transliteration

Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have We given them a book before this which they are upholding
Abdel Haleem
or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast
Abdul Hye
Or have We given them any book before this (the Qur’an) which they hold fast to it?
Abdul Majid Daryabadi
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast
Ahmed Ali
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast
Ahmed Hulusi
Or did We give them the knowledge (Book) before this on which they are basing their claims?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have We given any Book to them before this to which they hold?
Aisha Bewley
Or did We give them a Book before, which they are holding to?
Ali Ünal
Or did We give them a Book before this (Qur’an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority)
Ali Quli Qara'i
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it
Amatul Rahman Omar
Have We given them a Scripture before this (Qur'an) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures)
Arthur John Arberry
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold
Bakhtiari Nejad
Or did We give them a book before that, which they are adhering to it?
Bijan Moeinian
If they have a book of mine [source of reference] to justify their acts, let them bring it up [This indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of God]
Bilal Muhammad 2018
What, have We given them a book before this, to which they hold fast
Corpus.Quran
Or have We given them a book before it before it so they to it (are) holding fast
Dr. Kamal Omar
Have We delivered them a Book before this (Al-Kitab), then they are those who are attached to it
Dr. Laleh Bakhtiar
Or gave We them any Book before this so they are ones who hold fast to it?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have We given them before this any Book which they stick to as an authority
Dr. Munir Munshey
Prior to this, had We (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly
Edward Henry Palmer
Have we given them a book before it to which they might hold
Faridul Haque
Or have We given them some Book before this, to which they hold fast
Fode Drame
Or is it that We have given them a book before it so that they are holding fast unto it?
George Sale
Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody
Hamid S. Aziz
Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have We given them a Book before this which they hold fast to
Hilali - Khan
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast
Irving/Hegab
Or have We given them a book already [before the Quran] which they try to hold on to?
John Medows Rodwell
Have we ere this given them a Book? and do they possess it still
Linda "iLham" Barto
Have We given them a Book before this to which they are clinging?
Maududi
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)
Maulana Muhammad Ali
Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it
Mir Aneesuddin
Or did We give them a book before this so that they are holding fast to it?
Mohammad Shafi
Had We given them a Writ before this, to which they are holding fast?h
Muhammad Ahmed - Samira
Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping
Muhammad Asad
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto
Muhammad Sarwar
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority
Muhammad Taqi Usmani
Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it
Munir Mezyed
Or have We given them any book before, (this ‘Qur’ān’), and so they are holding fast to it?
MunirMezyed2023
Or have We given them any book before and so they are holding fast to it?
Musharraf Hussain
Or have We given them a book before this which they follow?
Mustafa Khattab 2018
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?
Mustaqim
Or did We give them a book before so that they hold on to it?
N J Dawood 2014
Or have We given them a scripture before this, so that they should hold fast to it
Rashad Khalifa
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
Safi Kaskas
Or have We given them a Book prior to this one, to which they are adhering?
Samy Mahdy
Or have We given them a Book before it, so they are with it, firmly withholding?
Shabbir Ahmed
What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast
Shakir
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it
Sher Ali
Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it
Syed Vickar Ahamed
Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast
T.B.Irving
Or have We given them a book already which they try to hold on to?
Talal Itani & AI (2024)
Or did We give them a scripture before this one to which they are adhering?
Talal Itani (2012)
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere
The Study Quran
Or did We give them a book beforehand to which they hold fast
The Wise Quran
Or have We given them a book before it to which they might hold?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering
Wahiduddin Khan
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast