Quran 43 : 20

And they say, "If had willed the Most Gracious, that we would not have worshipped them." Not they have about that any knowledge. Nothing they (do) but lie.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
لَوْ
Law
شَآءَ
Shaaʾa
ٱلرَّحْمَٰنُ
Arraḥmaānu
مَا
عَبَدْنَٰهُم
ʿAbadnaāhum
مَّا
Mmā
لَهُم
Lahum
بِذَٰلِكَ
Bidhaālika
مِنْ
Min
عِلْمٍ
ʿIlmin
إِنْ
Iin
هُمْ
Hum
إِلَّا
Iillā
يَخْرُصُونَ
Yakhruṣūna

Talal Itani & AI (2024)

They assert, “If the Merciful had willed, we wouldn’t have worshiped them.” They don’t know this; they are only speculating.

Bakhtiari Nejad

And they said: “If the beneficent had wanted, we would not have served them.” They have no knowledge of that, they only guess.

Maulana Muhammad Ali

And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie

Safi Kaskas

They say, "If the Merciful willed it, we would not have worshipped them." But they do not know that. They are merely guessing.

George Sale

And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie

Mustaqim

And they say: if the Merciful pleased, we would not serve them besides Him. They have no knowledge of this, for they only guess.

Edward Henry Palmer

and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them.' They have no knowledge of that, they only conjecture

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture

Abdul Majid Daryabadi

And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing

Arthur John Arberry

They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing

The Study Quran

They say, “Had the Compassionate willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge thereof. They do naught but guess

Shakir

And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie

The Wise Quran

And they say, 'If the Merciful had willed, we would not have worshipped them.' They have no knowledge of that, they do not except lie.

Wahiduddin Khan

They say, If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They are only conjecturing

Musharraf Hussain

They say, “If the Most Kind wanted, we wouldn’t have worshipped the idols.” They don’t understand what they are saying and guessing.

Muhammad Taqi Usmani

They say, .Had the RaHman so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing

John Medows Rodwell

And they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie

Abdel Haleem

They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing

Hamid S. Aziz

And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them." They have no knowledge of this; they only lie

Dr. Laleh Bakhtiar

And they would say: If willed The Merciful, we would not have worshiped them. And they have no knowledge of that. They do nothing but guess.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said, 'Had the Most Affectionate so willed, we would not have worshipped them? They know nothing about its reality, they are only guessing.

Talal Itani (2012)

And they say, 'Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.' But they have no knowledge of that; they are merely guessing

Linda "iLham" Barto

They say, “If it had been the will of the Most Gracious, We would not have worshiped (goddesses).” They have no knowledge of that. They only lie.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess

Rashad Khalifa

They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.

Aisha Bewley

They say, ´If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them.´ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.

Faridul Haque

And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses

Ahmed Ali

Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies

Umm Muhammad (Sahih International)

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying

N J Dawood 2014

They say: ‘Had it been the will of the Merciful, we should never have worshipped them.‘ Surely of this they have no knowledge: they are only lying

Sher Ali

And they say, `If the Gracious God had so willed, we should not have worshiped them.' They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture

Mir Aneesuddin

And they say, “If the Beneficent ( Allah ) had willed, we would not have worshipped them.” They do not have any knowledge about that, they do nothing but guess.

Ali Quli Qara'i

They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise

Fode Drame

And they said, “Had Ar-Rahman [The All-merciful] so pleased, we would have not worshipped them.” They have no knowledge about that. All they do is to invent lies.

Irving/Hegab

They say: "If the Mercy-giving had so wished, we would not have worshipped them." No matter what knowledge they may have about that, they are still merely guessing.

Bilal Muhammad 2018

They say, “If it had been the will of God, the Merciful Benefactor, we would not have worshipped such deities.” They have no knowledge of that, they do nothing but lie

Mohammad Shafi

And they say, "Had the Gracious One so willed, we should not have worshipped them (deities)!" They have no knowledge thereof. Indeed, they do nothing but lie

Maududi

They say: "Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities." But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing

Ahmed Hulusi

They said, “Had Rahman willed, we would not have served them”... They have no knowledge (evidence, certainty) of that... They only talk nonsense based on mere assumptions.

Samy Mahdy

And they said, “Had Al-Rahman (The Widely merciful) willed, we would not have worshiped them.” They have no knowledge of that; surely, they only, except they are guessing.

T.B.Irving

They say: "If the Mercy-giving had so wished, we would not have worshipped them." No matter what knowledge they may have about that, they are still merely guessing.

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating

Muhammad Sarwar

The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture

Corpus.Quran

And they say If had willed the Most Gracious we would not have worshipped them we would not have worshipped them Not they have about that any knowledge Nothing they (do) but lie

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘If the Most Kind (Lord) had intended, we would not have worshipped these (idols).’ They do not know anything about this (as well). They only tell lies out of fancy

Abdul Hye

And they say: “If it had been the Will of the beneficent (Allah), we would not have worshipped them (false deities).” They don’t have any knowledge of that. They don’thing but lie!

Dr. Munir Munshey

They say, "We would not be worshipping the angels, unless the most Merciful, (Allah), had so desired." Little do they know anything about that! They merely indulge in conjectures

Amatul Rahman Omar

And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them.' They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures

Mustafa Khattab 2018

And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.

Syed Vickar Ahamed

And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahman), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie

MunirMezyed2023

They even said: "If the True Merciful (God) had willed, we would not have worshiped (& venerated) them." They have no knowledge whatever of that. They only try to impose a misleading belief.

Hilali - Khan

And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing

Munir Mezyed

They even said: "If the Most Beneficent (God) had willed, we would not have worshiped (& venerated) them, (-the mythological gods-)." They have no knowledge whatsoever of that. They only try to impose a misleading belief.

Muhammad Asad

Yet they say, “Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!” [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess

Dr. Kamal Omar

And they said. “If Ar-Rahman had desired we would not have worshipped them (i.e., the false gods)”. (There is) not for them, about this, (anything) of knowledge. They are not (on the Right Path), but they indulge in senseless thinhead of state

Bijan Moeinian

The disbelievers say: “If the Most Merciful (God) had not willed, we would have never been able to worship them (the angles)! These are baseless arguments. They do not know what they are talking about [otherwise every crime can be justified according to this argument.]

Shabbir Ahmed

Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture

Ali Ünal

They also say: "If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them (our deities, including angels)." They have no knowledge whatever of that (the relationship of Divine Will and human will and actions). Indeed, they only judge and speak according to their own fancies and interests