Quran 43 : 14
And indeed, we to our Lord, will surely return."
وَإِنَّآ
Waiinnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّنَا
Rabbinā
لَمُنقَلِبُونَ
Lamunqalibūna
And we will turn to our Lord.
Truly unto our Lord do we turn.
and we are returning to our Lord.
We will surely return to our Lord."
surely unto our Lord we are turning.
indeed, to our Lord we are turning.
and we certainly return to our Lord.”
We shall be sent home to our Lord."
“We must certainly turn to our Lord.”
And surely to our Lord we must return
To our Lord we shall all return"
And surely to our Lord we must return
And to our Lord we shall surely return
“And to our Lord, indeed we must return.
And unto our Lord shall we surely return
We shall be sent home to our Lord."
And verily Unto our Lord we are to return
And indeed, to our Lord, we will return.”
Indeed we shall return to our Lord.’
And that We are to our Lord returning (E)
To our Lord we shall surely return.‘
`And to our Lord, surely, shall we return.
And indeed, we to our Lord surely return.'
"And we will ultimately return to our Lord.
Indeed we are returning to our Lord!´
and, verily, unto our Lord shall we return!
Surely we have to go back to our Lord."
And surely, to our Lord we will return.'
and surely, to our Lord we all shall return.”
And lo! unto our Lord we surely are returning
"We ultimately return to our Lord."
And undoubtedly' We are to return to our Lord.
And indeed, we to our Lord will surely return
And truly unto our Lord shall we return."
and we will certainly return to our Fosterer.”
And indeed, we are bound to return to our Lord.
And verily, to Our Lord we indeed are to return
And lo! it is to our Lord that we shall rerun."
and of course, towards our Lord we have to return
And surely, we are, to our Lord will be returning.”
"And surely to our Lord we are returning."
Indeed, to our Lord, we are all destined to return."
Truly it is to our Lord that we are returning.’
“And indeed we have to return to our Lord.”
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
It is to our Lord that we shall eventually return."
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
"And surely, to our Lord, we must return back!"
and truly unto our Lord, we surely are going to turn back.”
"And we are certainly going to return to our Lord!"
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”