Quran 43 : 14

And indeed, we to our Lord, will surely return."
وَإِنَّآ
Waiinnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّنَا
Rabbinā
لَمُنقَلِبُونَ
Lamunqalibūna
Mustaqim
And we will turn to our Lord.
The Study Quran
Truly unto our Lord do we turn.
Musharraf Hussain
and we are returning to our Lord.
Safi Kaskas
We will surely return to our Lord."
Arthur John Arberry
surely unto our Lord we are turning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, to our Lord we are turning.
Bakhtiari Nejad
and we certainly return to our Lord.”
Irving/Hegab
We shall be sent home to our Lord."
Linda "iLham" Barto
“We must certainly turn to our Lord.”
Maulana Muhammad Ali
And surely to our Lord we must return
Muhammad Sarwar
To our Lord we shall all return"
Shakir
And surely to our Lord we must return
Wahiduddin Khan
And to our Lord we shall surely return
Bilal Muhammad 2018
“And to our Lord, indeed we must return.
George Sale
And unto our Lord shall we surely return
T.B.Irving
We shall be sent home to our Lord."
Abdul Majid Daryabadi
And verily Unto our Lord we are to return
Talal Itani & AI (2024)
And indeed, to our Lord, we will return.”
Ali Quli Qara'i
Indeed we shall return to our Lord.’
Muhammad Ahmed - Samira
And that We are to our Lord returning (E)
N J Dawood 2014
To our Lord we shall surely return.‘
Sher Ali
`And to our Lord, surely, shall we return.
The Wise Quran
And indeed, we to our Lord surely return.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we will ultimately return to our Lord.
Aisha Bewley
Indeed we are returning to our Lord!´
Edward Henry Palmer
and, verily, unto our Lord shall we return!
Ahmed Ali
Surely we have to go back to our Lord."
Talal Itani (2012)
And surely, to our Lord we will return.'
Abdul Hye
and surely, to our Lord we all shall return.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning
Rashad Khalifa
"We ultimately return to our Lord."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly' We are to return to our Lord.
Corpus.Quran
And indeed, we to our Lord will surely return
John Medows Rodwell
And truly unto our Lord shall we return."
Mir Aneesuddin
and we will certainly return to our Fosterer.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, we are bound to return to our Lord.
Hilali - Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return
MunirMezyed2023
And lo! it is to our Lord that we shall rerun."
Muhammad Taqi Usmani
and of course, towards our Lord we have to return
Samy Mahdy
And surely, we are, to our Lord will be returning.”
Hamid S. Aziz
"And surely to our Lord we are returning."
Munir Mezyed
Indeed, to our Lord, we are all destined to return."
Abdel Haleem
Truly it is to our Lord that we are returning.’
Faridul Haque
“And indeed we have to return to our Lord.”
Mohammad Shafi
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Amatul Rahman Omar
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
Maududi
It is to our Lord that we shall eventually return."
Mustafa Khattab 2018
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Syed Vickar Ahamed
"And surely, to our Lord, we must return back!"
Fode Drame
and truly unto our Lord, we surely are going to turn back.”
Dr. Munir Munshey
"And we are certainly going to return to our Lord!"
Shabbir Ahmed
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
Muhammad Asad
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Ali Ünal
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
Ahmed Hulusi
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
Dr. Kamal Omar
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
Bijan Moeinian
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”