[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we will ultimately return to our Lord.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Wahiduddin Khan
And to our Lord we shall surely return
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
The Wise Quran
And indeed, we to our Lord surely return.'
The Study Quran
Truly unto our Lord do we turn.
Talal Itani (2012)
And surely, to our Lord we will return.'
Talal Itani & AI (2024)
And indeed, to our Lord, we will return.”
T.B.Irving
We shall be sent home to our Lord."
Syed Vickar Ahamed
"And surely, to our Lord, we must return back!"
Sher Ali
`And to our Lord, surely, shall we return.
Shakir
And surely to our Lord we must return
Shabbir Ahmed
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
Samy Mahdy
And surely, we are, to our Lord will be returning.”
Safi Kaskas
We will surely return to our Lord."
Rashad Khalifa
"We ultimately return to our Lord."
N J Dawood 2014
To our Lord we shall surely return.‘
Mustaqim
And we will turn to our Lord.
Mustafa Khattab 2018
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Musharraf Hussain
and we are returning to our Lord.
MunirMezyed2023
And lo! it is to our Lord that we shall rerun."
Munir Mezyed
Indeed, to our Lord, we are all destined to return."
Muhammad Taqi Usmani
and of course, towards our Lord we have to return
Muhammad Sarwar
To our Lord we shall all return"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
Muhammad Asad
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
Muhammad Ahmed - Samira
And that We are to our Lord returning (E)
Mohammad Shafi
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"
Mir Aneesuddin
and we will certainly return to our Fosterer.”
Maulana Muhammad Ali
And surely to our Lord we must return
Maududi
It is to our Lord that we shall eventually return."
Linda "iLham" Barto
“We must certainly turn to our Lord.”
John Medows Rodwell
And truly unto our Lord shall we return."
Irving/Hegab
We shall be sent home to our Lord."
Hilali - Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, to our Lord we are turning.
Hamid S. Aziz
"And surely to our Lord we are returning."
George Sale
And unto our Lord shall we surely return
Fode Drame
and truly unto our Lord, we surely are going to turn back.”
Faridul Haque
“And indeed we have to return to our Lord.”
Edward Henry Palmer
and, verily, unto our Lord shall we return!
Dr. Munir Munshey
"And we are certainly going to return to our Lord!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, we are bound to return to our Lord.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
Dr. Kamal Omar
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
Corpus.Quran
And indeed, we to our Lord will surely return
Bilal Muhammad 2018
“And to our Lord, indeed we must return.
Bijan Moeinian
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”
Bakhtiari Nejad
and we certainly return to our Lord.”
Arthur John Arberry
surely unto our Lord we are turning.
Amatul Rahman Omar
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
Ali Ünal
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
Ali Quli Qara'i
Indeed we shall return to our Lord.’
Aisha Bewley
Indeed we are returning to our Lord!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly' We are to return to our Lord.
Ahmed Hulusi
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
Ahmed Ali
Surely we have to go back to our Lord."
Abdul Majid Daryabadi
And verily Unto our Lord we are to return
Abdul Hye
and surely, to our Lord we all shall return.”
Abdel Haleem
Truly it is to our Lord that we are returning.’