Quran 42 : 6

And those who take from besides protectors, Allah (is) a Guardian over them, and not you (are) over them a manager.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ٱتَّخَذُوا۟
Ittakhadhūa
مِن
Min
دُونِهِۦٓ
Dūnihi
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
حَفِيظٌ
Ḥafīẓun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِوَكِيلٍ
Biwakīlin

Musharraf Hussain

Those who have taken lords beside Allah know that He watches over them; you aren’t their keeper

Edward Henry Palmer

but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them

Mustaqim

And those who adopt protectors besides Him, Allah is their keeper and you are not their guardian.

John Medows Rodwell

But whose take aught beside Him as lords - God watcheth them! but thou hast them not in thy charge

Abdul Majid Daryabadi

And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee

Rashad Khalifa

Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.

The Wise Quran

And those who take beside Him patrons, God is guardian over them, and you are not a trustee over them.

Abdel Haleem

As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them

Bakhtiari Nejad

And those who take protectors/masters besides Him, God guards over them, and you are not their advocate.

Faridul Haque

And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them

Maulana Muhammad Ali

And those who take protectors besides Him -- Allah watches over them; and thou hast not charge over them

Fode Drame

And those who take allies besides Him, Allah is the keeper over them and you are not a trustee over them.

N J Dawood 2014

As for those that serve other masters besides Him, God Himself is watching them; you are not their keeper

Ahmed Hulusi

Those who have taken friends besides Him, Allah observes them... You are not responsible for their actions.

Safi Kaskas

As for those who take others than Him as protectors, God is in charge of them and you are not their keeper.

Samy Mahdy

And those who take without Him, guardians. Allah is a keeper over them; and you are not upon them a trustee.

Talal Itani (2012)

As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them

Hamid S. Aziz

And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them

Shakir

And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them

Ahmed Ali

Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian

Mir Aneesuddin

And those who take guardians besides Him, Allah is the Custodian over them and you are not a trustee over them.

Talal Itani & AI (2024)

As for those who take protectors other than Him, God is watchful over them, and you aren’t a trustee over them.

The Study Quran

As for those who take protectors apart from Him, God is Keeper over them, and thou art not a guardian over them

Corpus.Quran

And those who take besides besides protectors Allah (is) a Guardian over them and not you (are) over them a manager

Wahiduddin Khan

And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them

Muhammad Taqi Usmani

And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them

Shabbir Ahmed

Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf

Arthur John Arberry

And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them

Bilal Muhammad 2018

And those who take as protectors others besides Him, God watches over them, and you are not the manager of their affairs

Aisha Bewley

As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian.

Ali Quli Qara'i

As for those who have taken guardians besides Him, Allah is watchful over them, and it is not your duty to watch over them

Linda "iLham" Barto

As for those who rely on protectors other than Him, Allah watches over them. It’s not up to you to be responsible for them.

Sher Ali

And as for those who take for themselves protectors beside HIM- ALLAH watches over them, and thou art not a guardian over them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who have taken others as patrons beside Allah, they are under the sight of Allah and you are not responsible for them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them

Mohammad Shafi

And those that take awliya other than Allah, He is watching them; and you (Prophet) are not a manager/dispenser of their affairs

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs

Maududi

Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them

Dr. Munir Munshey

Allah is the Guard (and the Warden) over those who accept others besides Him as protectors. You are in no way responsible for them

Muhammad Asad

NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them

George Sale

But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them

T.B.Irving

Those whom they adopt as patrons instead of Him will still have God as an Overseer, while you are no agent [set up] over them.

Munir Mezyed

As for those who take guardians besides Him (need to know that) Allâh is Guardian over them, and you (Muhammad) are not their advocate.

Syed Vickar Ahamed

And those who take as protectors others besides Him— Allah does watch over them, and you are not the one to decide their affairs

Abdul Hye

For those who take others as protectors besides Him, Allah is the protector over them and you (O Muhammad) are not a guardian over them.

Irving/Hegab

Those whom they adopt as patrons instead of Him will still have Allah (God) as an Overseer, while you are no agent [set up] over them.

Muhammad Ahmed - Samira

And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector

Mustafa Khattab 2018

As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.

Dr. Laleh Bakhtiar

As for those who took to themselves other than Him as protectors, God is Guardian over them and thou art not a Trustee over them.

Muhammad Sarwar

God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them

Bijan Moeinian

Those who choose other than God as their Lord, God holds them responsible for their wrongdoings and you (Mohammad) are not responsible for their behavior

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who have taken idols instead of Allah as their protectors and guardians, Allah is Ever-Watchful over their (affairs). And you are not responsible for them (the disbelievers)

Dr. Kamal Omar

And those who have adopted ‘auliya’ besides Him — Allah is Hafeez (Real Protector) over them; and you are not wakil (disposer of affairs) over them

MunirMezyed2023

As for those who have taken for themselves guardians, other than Him, Allâh is Watchful over them. And you, (Muhammad), are not a guardian over them to take full responsibility for their affairs.

Amatul Rahman Omar

As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs

Ali Ünal

As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct)

Hilali - Khan

And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.)