Quran 42 : 50

Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.
أَوْ
Aaw
يُزَوِّجُهُمْ
Yuzawwijuhum
ذُكْرَانًا
Dhukrānana
وَإِنَٰثًا
Waiinaāthana
وَيَجْعَلُ
Wayajʿalu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
عَقِيمًا
ʿAqīmana
إِنَّهُۥ
Iinnahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
قَدِيرٌ
Qadīrun
Edward Henry Palmer
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful
Safi Kaskas
Or, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things.
Wahiduddin Khan
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful
T.B.Irving
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.
Irving/Hegab
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful
N J Dawood 2014
Or He gives both sons and daughters, and He makes sterile whom He will. Omniscient is God, and Almighty
The Study Quran
or He couples males and females and causes whomsoever He will to be barren. Truly He is Knowing, Powerful
Hamid S. Aziz
Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful
Ahmed Ali
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful
Musharraf Hussain
to some He gives boys and girls and others He leaves childless as He pleases. He is the Knower, the Powerful
Abdul Majid Daryabadi
Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent
Maulana Muhammad Ali
Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful
Corpus.Quran
Or He grants them males and females and He makes whom He wills barren Indeed, He (is) All-Knower All-Powerful
Faridul Haque
Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able
John Medows Rodwell
Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful
Mustaqim
Or He pairs them up as males and females, and He makes whom He pleases barren, for He is knowing and powerful.
Sher Ali
Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
Muhammad Sarwar
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful
Dr. Laleh Bakhtiar
And He couples them, males and females. And He makes barren whom He wills. Truly, He is Knowing, Powerful.
The Wise Quran
Or He gives them in pairs, males and females; and He makes whom He wills barren; indeed, He is knowing, powerful.
Ahmed Hulusi
Or He makes them both males and females... And renders whom He wills barren... Indeed, He is the Aleem, the Qadir.
Ali Quli Qara'i
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable
Arthur John Arberry
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or He gives them daughters and sons (both) and makes infertile whom He wills. Surely, he is All-Knowing, All-Powerful
Samy Mahdy
Or He pairs them, males and females; and He sets up whomever He wills barren. Surely, He is Knowledgeable, Competent.
Talal Itani & AI (2024)
Or He makes them mates of males and females, and He renders whom He wills infertile. He is All-Knowing, Most Capable.
Aisha Bewley
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.
Maududi
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful
Abdel Haleem
male to whoever He will, or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful
George Sale
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful
Fode Drame
Or He gives them in pairs of males and females and He makes barren whom He pleases. Truly He is All-knowing, All-powerful.
Talal Itani (2012)
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable
Umm Muhammad (Sahih International)
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent
Shakir
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful
Mir Aneesuddin
Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful.
Linda "iLham" Barto
Or He gives both male and female children, and He leaves childless whom He will. He truly is filled with knowledge and power.
Muhammad Mahmoud Ghali
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner
Rashad Khalifa
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or He mixes both, the sons and the daughters, and He makes whomsoever He likes barren. Undoubtedly, He is knowing, Authoritative.
Muhammad Taqi Usmani
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful
Bilal Muhammad 2018
Or He delivers both males and females, and He leaves unable to have children, whom He wills, for He is full of knowledge and power
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful
Hilali - Khan
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things
Bakhtiari Nejad
Or He combines them (giving them) sons and daughters, and He makes anyone He wants infertile. Indeed, He is knowledgeable and capable.
Bijan Moeinian
God may wed men and women and then either grant them children or make them barren.. God knows everything and has power over everything
Mohammad Shafi
Or, He [Allah] gives a mixed, male and female, offspring, and makes whom He wills barren. He does indeed know everything, can do anything
Amatul Rahman Omar
Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful
Dr. Kamal Omar
Or He gives them males and females together. And He makes whom He thinks proper as barren (or infertile). Verily, He is All-Knowing, All-Capable
Shabbir Ahmed
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs
Ali Ünal
Or He mingles them, both sons and daughters (granted to whom He wills); and He leaves barren whom He wills. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Syed Vickar Ahamed
Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power
Muhammad Ahmed - Samira
Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able
Munir Mezyed
Or He gives both males and females, causing whomever He wills to be barren. Indeed, He is the All-Knowing and is capable of doing whatever He wills.
Mustafa Khattab 2018
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
Abdul Hye
Or He combines them both males and females, and He renders barren whom He wills. Surely, He is the All-Knower of everything and is Able to do all things.
MunirMezyed2023
Or He gives both males and females, causing whomever He wills to be barren. Most certainly He is the All-Knowing and Most Capable of doing whatever He desires.
Muhammad Asad
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power
Dr. Munir Munshey
Or, He may grant (to whom He wants) sons as well as daughters. And He may leave whomever He wants infertile and without a child. Indeed, He is Well-aware and Proficient