Quran 42 : 50

Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.
أَوْ
Aaw
يُزَوِّجُهُمْ
Yuzawwijuhum
ذُكْرَانًا
Dhukrānana
وَإِنَٰثًا
Waiinaāthana
وَيَجْعَلُ
Wayajʿalu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
عَقِيمًا
ʿAqīmana
إِنَّهُۥ
Iinnahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
قَدِيرٌ
Qadīrun

Edward Henry Palmer

and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful

Safi Kaskas

Or, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things.

Wahiduddin Khan

or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful

T.B.Irving

or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.

Irving/Hegab

or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful

N J Dawood 2014

Or He gives both sons and daughters, and He makes sterile whom He will. Omniscient is God, and Almighty

The Study Quran

or He couples males and females and causes whomsoever He will to be barren. Truly He is Knowing, Powerful

Hamid S. Aziz

Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful

Ahmed Ali

On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful

Musharraf Hussain

to some He gives boys and girls and others He leaves childless as He pleases. He is the Knower, the Powerful

Abdul Majid Daryabadi

Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent

Maulana Muhammad Ali

Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful

Corpus.Quran

Or He grants them males and females and He makes whom He wills barren Indeed, He (is) All-Knower All-Powerful

Faridul Haque

Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able

John Medows Rodwell

Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful

Mustaqim

Or He pairs them up as males and females, and He makes whom He pleases barren, for He is knowing and powerful.

Sher Ali

Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power

Muhammad Sarwar

offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful

Dr. Laleh Bakhtiar

And He couples them, males and females. And He makes barren whom He wills. Truly, He is Knowing, Powerful.

The Wise Quran

Or He gives them in pairs, males and females; and He makes whom He wills barren; indeed, He is knowing, powerful.

Ahmed Hulusi

Or He makes them both males and females... And renders whom He wills barren... Indeed, He is the Aleem, the Qadir.

Ali Quli Qara'i

or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable

Arthur John Arberry

or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or He gives them daughters and sons (both) and makes infertile whom He wills. Surely, he is All-Knowing, All-Powerful

Samy Mahdy

Or He pairs them, males and females; and He sets up whomever He wills barren. Surely, He is Knowledgeable, Competent.

Talal Itani & AI (2024)

Or He makes them mates of males and females, and He renders whom He wills infertile. He is All-Knowing, Most Capable.

Aisha Bewley

or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.

Maududi

or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful

Abdel Haleem

male to whoever He will, or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful

George Sale

or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful

Fode Drame

Or He gives them in pairs of males and females and He makes barren whom He pleases. Truly He is All-knowing, All-powerful.

Talal Itani (2012)

Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable

Umm Muhammad (Sahih International)

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent

Shakir

Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful

Mir Aneesuddin

Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful.

Linda "iLham" Barto

Or He gives both male and female children, and He leaves childless whom He will. He truly is filled with knowledge and power.

Muhammad Mahmoud Ghali

Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner

Rashad Khalifa

Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or He mixes both, the sons and the daughters, and He makes whomsoever He likes barren. Undoubtedly, He is knowing, Authoritative.

Muhammad Taqi Usmani

Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful

Bilal Muhammad 2018

Or He delivers both males and females, and He leaves unable to have children, whom He wills, for He is full of knowledge and power

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful

Hilali - Khan

Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things

Bakhtiari Nejad

Or He combines them (giving them) sons and daughters, and He makes anyone He wants infertile. Indeed, He is knowledgeable and capable.

Bijan Moeinian

God may wed men and women and then either grant them children or make them barren.. God knows everything and has power over everything

Mohammad Shafi

Or, He [Allah] gives a mixed, male and female, offspring, and makes whom He wills barren. He does indeed know everything, can do anything

Amatul Rahman Omar

Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful

Dr. Kamal Omar

Or He gives them males and females together. And He makes whom He thinks proper as barren (or infertile). Verily, He is All-Knowing, All-Capable

Shabbir Ahmed

Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs

Ali Ünal

Or He mingles them, both sons and daughters (granted to whom He wills); and He leaves barren whom He wills. Surely He is All-Knowing, All-Powerful

Syed Vickar Ahamed

Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power

Muhammad Ahmed - Samira

Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able

Munir Mezyed

Or He gives both males and females, causing whomever He wills to be barren. Indeed, He is the All-Knowing and is capable of doing whatever He wills.

Mustafa Khattab 2018

or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.

Abdul Hye

Or He combines them both males and females, and He renders barren whom He wills. Surely, He is the All-Knower of everything and is Able to do all things.

MunirMezyed2023

Or He gives both males and females, causing whomever He wills to be barren. Most certainly He is the All-Knowing and Most Capable of doing whatever He desires.

Muhammad Asad

or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power

Dr. Munir Munshey

Or, He may grant (to whom He wants) sons as well as daughters. And He may leave whomever He wants infertile and without a child. Indeed, He is Well-aware and Proficient