Quran 42:47 Word by Word & Translations
42:47 Word by Word (2021)
42:47 Arabic
42:47 Transliteration
Respond to your Lord from before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah. Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial.
42:47 Arabic
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
42:47 Transliteration
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate
Abdel Haleem
So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that]
Abdul Hye
Answer the call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will not have any refuge on that Day nor will you be able to deny (your misdeeds).
Abdul Majid Daryabadi
Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt
Ahmed Ali
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying
Ahmed Hulusi
So, respond to your Rabb before the time comes from Allah for which there is no repelling... At that time, you will have nowhere to seek refuge, nor will your denial (of your deeds) will be of any avail!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Obey the commands of your Lord before the coming of the Day that is not to be fumed back from Allah. You will have no refuge that day, nor you can dare to deny.
Aisha Bewley
Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.
Ali Ünal
Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity)
Ali Quli Qara'i
Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have [any chance for] denial
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allah for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins)
Arthur John Arberry
Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial
Bakhtiari Nejad
Answer your Lord before a day comes that there is no turning it back by God. On that day there is no refuge for you and there is no denial for you.
Bijan Moeinian
Answer to your Lord’s call before the inevitable Day of Judgment. Remember, there will be no refuge for you on that Day nor a defense
Bilal Muhammad 2018
Listen to your Lord, before there comes a day which there will be no averting it from God. That day there will be for you no place of refuge, nor will there be for you any room for denial
Corpus.Quran
Respond to your Lord before before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial
Dr. Kamal Omar
Give response to your Nourisher-Sustainer before the stage that there may come (the) Day for which there is no reversing (allowed) from Allah. There is not for you people any place of refuge this Day and there is not (possible) for you any (way of) denial (or rejection regarding the Day of Resurrection)
Dr. Laleh Bakhtiar
Respond to the call of your Lord before a Day approaches for which there is no turning back from God. There will be no shelter for you on that Day, nor is there for you any refusal.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Accept and submit to the command of your Lord before the Day comes for which there is no averting from Allah. There will be no shelter for you on that Day. Nor will there be any possibility for you to deny
Dr. Munir Munshey
Respond to the call of your Lord before the inevitable day comes to you from Allah. That day, you shall have no refuge! You will not be able to deny your doings, (or protest your punishment)
Edward Henry Palmer
Assent to your Lord before the day comes of which there is no averting from God; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial
Faridul Haque
Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny
Fode Drame
Respond to your Lord before comes a day from Allah that cannot be turned back. There will be no place of refuge for you on that day and there will be no chance of denial for you.
George Sale
Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins
Hamid S. Aziz
Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial
Hilali - Khan
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds)
Irving/Hegab
Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from Allah (God) on that day nor will you have [any chance] to reject it.
John Medows Rodwell
Hearken then to your Lord ere the day come, which none can put back when God doth ordain its coming. No place of refuge for you on that day! no denying your own works
Linda "iLham" Barto
Respond to your Lord before the day comes from Allah that you cannot avoid. That day, there will be no refuge for you. There will be no chance for denial.
Maududi
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament
Maulana Muhammad Ali
Hearken to your Lord before there comes from Allah the day which there is no averting. You will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial
Mir Aneesuddin
Respond to your Fosterer before the coming of the day from Allah, for which there is no turning back. On that day there will be no refuge for you nor will you have ( the power of ) rejection.
Mohammad Shafi
Respond to your Lord before a Day — on which there will be no turning back — comes, at Allah's behest. That Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial
Muhammad Ahmed - Samira
Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you
Muhammad Asad
[Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done]
Muhammad Mahmoud Ghali
Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming
Muhammad Marmaduke Pickthall
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal
Muhammad Sarwar
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you
Muhammad Taqi Usmani
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah‘s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate)
Munir Mezyed
Respond to your Lord before there comes to you from Allâh a day which cannot be averted when you will find no refuge to escape from the chastisement of Allâh, nor can you deny your evil deeds.
MunirMezyed2023
Respond to your Lord before there comes to you from Allâh a day which cannot be averted when you will find no refuge to escape from the chastisement of Allâh, nor can you deny (your evil deeds).
Musharraf Hussain
Come back to your Lord before the Day when there will be no turning back from Allah. You will find nowhere to escape that Day, nor be able to deny your sins.
Mustafa Khattab 2018
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.
Mustaqim
Respond to your Lord before a day arrives when there is no avoiding Allah; on that day you will have no refuge and you will have no defence.
N J Dawood 2014
Obey your Lord before a day arrives which none can put off against the will of God. There shall be no refuge for you on that day, nor can there be any denials
Rashad Khalifa
You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
Safi Kaskas
Respond to your Lord before a Day comes from God's judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial.
Samy Mahdy
Respond for your Lord before that comes from Allah a Day has not for it a turn back. You have not any refuge on that Day, and have not any denial.
Shabbir Ahmed
Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did
Shakir
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial
Sher Ali
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of ALLAH. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial
Syed Vickar Ahamed
(You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)
T.B.Irving
Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from God on that day nor will you have [any chance] to reject it.
Talal Itani & AI (2024)
Respond to your Lord before the arrival of a Day from God that can’t be averted. On that Day, you will have no refuge, and no ability to deny.
Talal Itani (2012)
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial
The Study Quran
Respond to your Lord before there comes a day from God that none can repel. You will have no refuge that Day; nor shall you have any denial
The Wise Quran
Respond to your Lord before a day comes from God of which there is no averting; no refuge for you on that day; and for you there is no denial.
Umm Muhammad (Sahih International)
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial
Wahiduddin Khan
Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)