Quran 42 : 46

And not will be for them any protector (who) will help them from besides Allah. And whom lets go astray Allah then not for him any way.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
لَهُم
Lahum
مِّنْ
Mmin
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
يَنصُرُونَهُم
Yanṣurūnahum
مِّن
Mmin
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
وَمَن
Waman
يُضْلِلِ
Yuḍlili
ٱللَّهُ
Allahu
فَمَا
Famā
لَهُۥ
Lahu
مِن
Min
سَبِيلٍ
Sabīlin

N J Dawood 2014

they shall have no friends besides God to help them. He whom God confounds shall be lost indeed

Rashad Khalifa

There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided

Talal Itani (2012)

They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out

Bakhtiari Nejad

And they have no protectors to help them besides God. And whomever God misguides, he has no way.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way

Ahmed Ali

They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way

Safi Kaskas

they have no allies to support them apart from God. Anyone God lets go astray will find no way out.

The Study Quran

They have no protectors to help them apart from God. And whomsoever God leads astray, no way has he

Ali Quli Qara'i

They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.’

Arthur John Arberry

They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.

Faridul Haque

And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray

Aisha Bewley

They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides.

Linda "iLham" Barto

They have no protectors to help them, other than Allah. For any whom Allah leaves astray, there is no way.

Talal Itani & AI (2024)

They will have no protectors to aid them other than God. And for whomever God leads astray, there is no way.

Dr. Munir Munshey

They shall have no friends to help them against Allah. There is no escape for the one whom Allah leads astray

Maulana Muhammad Ali

And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they have no friend to help them against Allah and whomsoever Allah leads astray; there is no way for him.

Mohammad Shafi

And they will have no awliya to help them besides Allah! And he whom Allah lets go astray shall find no way out

Edward Henry Palmer

And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him

Shakir

And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way

The Wise Quran

And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him.

Abdel Haleem

they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray

Mustaqim

And they had no protectors to help them besides Allah, and whomever Allah lets go astray, there is no way for him.

John Medows Rodwell

And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err

Musharraf Hussain

They will have no protectors beside Allah to help them, and whoever Allah allows to go astray will not find his way

Hamid S. Aziz

And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road

Wahiduddin Khan

they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray

Mustafa Khattab 2018

They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.

Sher Ali

And they have no helpers to help them against ALLAH. And for him, whom ALLAH leaves in error, there is no way of guidance

George Sale

They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth

Abdul Majid Daryabadi

And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way

Ahmed Hulusi

And they will have no guardian friend to help them besides Allah... For whoever Allah leads astray – for him there is no way.

Bilal Muhammad 2018

And they have no protectors to help them, other than God, and for any whom God leaves to stray, there is no way to guide them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road

Munir Mezyed

They will have no guardians to help them other than Allâh. Whomever Allâh sends astray, for him there is no way to guide him.

Muhammad Sarwar

They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction"

Samy Mahdy

And it was not for them any guardians to victory them without Allah. And whoever Allah strays - so for him there is no pathway.

Hilali - Khan

And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way

Maududi

They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself

Abdul Hye

They will not have any protector in it to help them other than Allah. The one whom Allah sends astray, there is no way of escape.

Umm Muhammad (Sahih International)

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him there is no way

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal)

Mir Aneesuddin

And they will have no guardians to help them besides Allah, and He whom Allah leaves to stray, for him there is no way ( of safety ).

Muhammad Asad

and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]

Fode Drame

And there will be no allies for them to help them other than Allah and whoever Allah causes to go astray, for him there will be no way.

Irving/Hegab

They did not have any patrons to support them besides Allah (God). Anyone whom Allah (God) lets go astray will have no [other] way [to go]."

MunirMezyed2023

They will have no guardians to help them, other than Allâh. And whomever Allâh leaves to go astray has no way (to the truth/or to Al-Jannah).

T.B.Irving

They did not have any patrons to support them besides God. Anyone whom God lets go astray will have no [other] way [to go]."

Dr. Laleh Bakhtiar

that there had not been for them any protector to help them other than God. And he whom God causes to go astray, there is not for him any way.

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way

Shabbir Ahmed

And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44)

Syed Vickar Ahamed

And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal)

Amatul Rahman Omar

They will have no protecting-friends to help them apart from Allah. And there is no way (of escape left) for him whom Allah forsakes and adjudges as lost

Muhammad Taqi Usmani

And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself)

Corpus.Quran

And not will be for them any protector (who) will help them besides besides Allah And whom Allah lets go astray Allah lets go astray then not for him any way

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there will be no supporters for the (disbelievers) to help them against Allah. And he whom Allah holds astray, there is no way left for him (towards guidance)

Dr. Kamal Omar

And there is not unto them out of any auliya who will help them besides Allah. And whomsoever Allah allows to go astray, then there is not unto him any wayout

Bijan Moeinian

The wrongdoers will have no protector to save them from God’s punishment. Those who [deserve that] God let them slide toward darkness will never be guided to the right path again

Muhammad Ahmed - Samira

And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him)

Ali Ünal

And they will surely have no guardians to help them apart from God (only He is the Guardian with power to help His servants, as He wills). Whoever God leads astray, he can no longer have a way (to guidance and eternal happiness)