Quran 42:44 Word by Word & Translations
42:44 Word by Word (2021)
42:44 Arabic
42:44 Transliteration
And whoever lets go astray Allah then not for him any protector from after Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment saying, "Is (there) for return any way?"
42:44 Arabic
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
42:44 Transliteration
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?
Abdel Haleem
Anyone God allows to stray will have no one else to protect him: you [Prophet] will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, ‘Is there any way of going back?’
Abdul Hye
Those whom Allah sends astray, there is no protector for them after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers say: “Is there any way for return (to the world)?”
Abdul Majid Daryabadi
And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way
Ahmed Ali
He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"
Ahmed Hulusi
Whoever Allah leads astray, there is no friend (Waliyy) for him... On facing their punishment (death), you will see the wrongdoers say, “Is there any way to return (to the life of the biological body)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whomsoever Allah leads astray, he has no friend against Allah. And you will see the oppressors when they will see the torment saying, Is there anyway to return'
Aisha Bewley
Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ´Is there no way back?´
Ali Ünal
Whoever (due to his choice) God leads astray, he will no longer have any guardian (to help and support him). You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: "Is there any way back (to the world for us to become righteous people)?"
Ali Quli Qara'i
Whomever Allah leads astray has no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’
Amatul Rahman Omar
As for the person whom Allah forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?
Arthur John Arberry
Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?
Bakhtiari Nejad
And whomever God misguides then he has no protector after Him. And you will see the wrongdoers when they see the punishment, saying: “Is there any way to return?”
Bijan Moeinian
Those who [deserve that] God let them slide more and more into darkness will never find any protector. You will see them on the Day of Judgment begging for a second chance when they see with their own eyes how awful of a punishment is waiting for them
Bilal Muhammad 2018
For any whom God leaves astray, there is no protector after that, and you will see the wrongdoers when in sight of the penalty say, “Is there any way to return?
Corpus.Quran
And whoever Allah lets go astray Allah lets go astray then not for him any protector after Him after Him And you will see the wrongdoers when they see the punishment saying Is (there) for return any way
Dr. Kamal Omar
And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not unto him out of a wali after Him. And you will notice the transgressors as and when they saw the Punishment — they will say: “Is there any wayout for tahead of state a return (to the worldly life)?”
Dr. Laleh Bakhtiar
And whomever God causes to go astray has no protector apart from Him. And thou wilt see the ones who are unjust when they would see the punishment. They will say: Is there any way of turning it back?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the one whom Allah holds astray, for him there is no protector after that. And you will see the wrongdoers; when they see the torment (of the Last Day), they will say: ‘Is there any way to go back (to the world)?
Dr. Munir Munshey
The one whom Allah leads astray does not have, besides Him, any protection. When the evildoers see their punishment, you will find them wondering (aloud), "Is there now a possibility to return, (to rescind and recant)?"
Edward Henry Palmer
But whomsoever God leads astray he has no patron after Him; and thou mayest see the unjust when they see the torment say, 'Is there no way to avert this?
Faridul Haque
And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”
Fode Drame
And whosoever Allah causes to go astray, there is no ally for him after Him. And you will see the wrongdoers when they see the punishment they will say, “Is there any way of returning?”
George Sale
Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world
Hamid S. Aziz
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back?
Hilali - Khan
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Walee (protector) after Him. And you will see the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"
Irving/Hegab
Anyone whom Allah (God) lets go astray will have no patron beyond Him; you will see wrongdoers saying, once they have seen the torment: "Is there any way to turn back?"
John Medows Rodwell
But he whom God shall cause to err, shall thenceforth have no protector. And thou shalt behold the perpetrators of injustice, Exclaiming, when they see the torment, "Is there no way to return?"
Linda "iLham" Barto
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. You will see the sinners viewing the punishment. [They will] say, “Is there a way to return?”
Maududi
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: "Is there any way to go back?"
Maulana Muhammad Ali
And he whom Allah leaves in error has no friend after Him. And thou wilt see the iniquitous, when they see the chastisement, saying: Is there any way of return
Mir Aneesuddin
And he whom Allah leaves to stray, then for him there is no guardian after that. And you will see those who were unjust, that when they see the punishment they will say, “Is there any way to return?”
Mohammad Shafi
And he whom Allah lets go astray has no wali thereafter. And so you will see the evildoers [on Judgment Day] exclaim as soon as they behold the punishment, "Is there any way back?"
Muhammad Ahmed - Samira
And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: "Is (there) from a way/path to return?"
Muhammad Asad
AND [thus it is:] he whom God lets go astray has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], “Is there any way of return?”
Muhammad Mahmoud Ghali
And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return
Muhammad Sarwar
Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back
Muhammad Taqi Usmani
The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, .Is there any way to be sent back (to the world)?
Munir Mezyed
Whomever Allâh sends astray, he will never be able to find guardian after this. You will see those who are grossly unfair and morally wrong when they behold the punishment, saying: “Is there any way of return?”
MunirMezyed2023
And whomever Allâh leaves to go astray has no protector after Him. You will see those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims when they behold the punishment, they will (remorsefully) say: "Is there any way (for us) to be sent back (to the worldly life)?"
Musharraf Hussain
Whoever Allah allows to go astray will have no helper after that, and you will see the wrongdoers when they see the punishment; they will say, “Is there any way of going back?”
Mustafa Khattab 2018
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
Mustaqim
And whomever Allah lets go astray, He has no protector after that, and you see the wrongdoers, when they see the punishment, say: is there a way of preventing it?
N J Dawood 2014
He whom God confounds has no protector after him. And you shall see the wrongdoers when they behold the scourge, say: ‘Is there no way back?‘
Rashad Khalifa
Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"
Safi Kaskas
Whoever God lets go astray will have no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the punishment, saying, "Is there a way of going back?"
Samy Mahdy
And whoever Allah strays, so for him there is no guardian after Him. And you see the oppressors, when they see the torment, saying, "Is there for a turn back any pathway?"
Shabbir Ahmed
And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, "Is there any way of return!" (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance (4:88))
Shakir
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return
Sher Ali
And he whom ALLAH adjudges astray - there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, `Is there any way of return?
Syed Vickar Ahamed
For any (of those) whom Allah leaves astray, there is no protector after Him. You will see the wrongdoers, when the penalty is close; Saying: "Is there any way to come back?"
T.B.Irving
Anyone whom God lets go astray will have no patron beyond Him; you will see wrongdoers saying, once they have seen the torment: "Is there any way to turn back?"
Talal Itani & AI (2024)
Whomever God misguides will have no protector besides Him. When they face the punishment, you will witness the wrongdoers pleading, “Is there any way to go back?”
Talal Itani (2012)
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, 'Is there a way of going back?'
The Study Quran
And whomsoever God leads astray has no protector beyond Him. Thou shalt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, “Is there any way of return?
The Wise Quran
And whomsoever God leads astray - he has no patron after Him; and you shall see the unjust when they see the punishment say, 'Is there any way to return?'
Umm Muhammad (Sahih International)
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
Wahiduddin Khan
Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, Is there no way back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"