Quran 42 : 43
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination.
وَلَمَن
Walaman
صَبَرَ
Ṣabara
وَغَفَرَ
Waghafara
إِنَّ
Iinna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَمِنْ
Lamin
عَزْمِ
ʿAzmi
ٱلْأُمُورِ
Alaumūri
Those who patiently endure and forgive demonstrate fortitude.
To endure with fortitude and to forgive is a duty incumbent on all
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
Whoever is patient and forgives, now these are things one ought to do
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things
As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve.
And he who is patient and forgives - that, surely, is a matter of high resolve
But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair
And whoever is patient and forgives, that is one of the firmest things (to do).
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve
And whosoever is patient and forgives, that is indeed a course worthy of resolve
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy
And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.
In any case, bear in mind that patience and forgiveness reflect strength of character
And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; - this verily is a bounden duty
Surely, those who show patience and forgive, surely would be from the steadfast things.
But, to bear patiently and forgive is indeed an (admirable) act of courage, and a virtue
Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters.
And whoever is patient and forgives, indeed, this is a matter that requires determination.
And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts
As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution
And indeed whoever patiently endured and forgave - then indeed these are acts of great courage
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination
And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character
But surely whoever is patient and forgives, - indeed, that is surely of matters of determination.
And, certainly indeed, it is among the most resolute of acts for anyone to be patient and forgiving
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things
And for those who are patient and forgiving, surely that would be among the matter's determination.
But whoever indeed preserved and forgave, most certainly, then these are the affairs of determination.
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination
Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters.
And truly one who exercises patience and forgives, that indeed is surely among the most resolute affairs.
And verily whosoever clings to patience and Forgiveness: it surely reflects a true strength of character.
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah
And whoever endured patiently and forgave, truly, that is, certainly, a sign of constancy of affairs.
But indeed if any show patience and forgiveness, that would truly be a courageous resolution to their affairs
If any exhibit patience and forgiveness, that would truly be an exercise of courage in the conduct of affairs.
And whoever (is) patient and forgives indeed that (is) surely of matters of determination matters of determination
And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination
And surely, he who keeps patience and forgives, this is certainly of the deeds that demand great courage and resolve
And whoever is patient and forgives, ( then ) those are certainly among the affairs ( which require ) determination.
And anyone who perseveres (and is patient) and forgives, indeed that is of the matters (requiring great) determination.
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon
And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands
And truly whoever remained patient and pardoned, certainly this (attitude is) surely out of great will-power for handling affairs
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution
But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve
And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah