Quran 42:41 Word by Word & Translations
42:41 Word by Word (2021)
42:41 Arabic
42:41 Transliteration
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
42:41 Arabic
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
42:41 Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
Abdel Haleem
There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged
Abdul Hye
Those who take revenge after they have suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame
Ahmed Ali
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him
Ahmed Hulusi
And whoever avenges himself after being wronged, for them, there is no blame!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, whoso took revenge after being victim of oppression; there is no way of blame against them.
Aisha Bewley
But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.
Ali Ünal
But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation)
Ali Quli Qara'i
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them
Amatul Rahman Omar
No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them
Arthur John Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way
Bakhtiari Nejad
And certainly, whoever defends himself (or takes revenge), there is no way against them.
Bijan Moeinian
Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong
Bilal Muhammad 2018
But indeed, if any help and defend themselves after a wrong is done to them, on them there is no cause for blame
Corpus.Quran
And surely whosoever defends himself after he has been wronged then those not (is) against them any way
Dr. Kamal Omar
And surely, whoever took revenge after an injustice done to him, then those people — there is not against them any way (of blame or condemnation)
Dr. Laleh Bakhtiar
As whoever helped himself after an injustice, so those, there is not any way against them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, he who avenges the wrong that has been done to him, they will no way be (blamed and taken to task)
Dr. Munir Munshey
Those who have been wronged may (choose to) exact revenge. They are not to be blamed or berated
Edward Henry Palmer
And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them
Faridul Haque
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged
Fode Drame
And surely whoever makes resistance for himself after wrong has been done to him, for those indeed there is no way against them.
George Sale
And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it
Hamid S. Aziz
And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them
Hilali - Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them
Irving/Hegab
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them;
John Medows Rodwell
And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves
Linda "iLham" Barto
Certainly, as for whoever defends him-/herself after damages to him/her, there is no reason to blame him/her.
Maududi
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged
Maulana Muhammad Ali
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame)
Mir Aneesuddin
And for him who defends after an injustice was done to him, then for such, there is no way ( of blame ) against them.
Mohammad Shafi
And, certainly, no blame whatever attaches to anyone who defends oneself after having been wronged
Muhammad Ahmed - Samira
And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them
Muhammad Asad
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them
Muhammad Sarwar
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned
Muhammad Taqi Usmani
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people
Munir Mezyed
Certainly, there is no blame on the one who avenges himself after being wronged.
MunirMezyed2023
And whoever defends himself after he has been wronged, for such, there will be no blame on them.
Musharraf Hussain
Anyone who defends himself against injustice mustn’t be blamed;
Mustafa Khattab 2018
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Mustaqim
And whoever takes revenge after having been wronged, they should not be prevented.
N J Dawood 2014
Those who seek to redress their wrongs incur no guilt
Rashad Khalifa
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
Safi Kaskas
Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on them.
Samy Mahdy
And whoever victoried after having been oppressed - so those have not against them a pathway.
Shabbir Ahmed
And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them
Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame)
Sher Ali
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged
Syed Vickar Ahamed
And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame
T.B.Irving
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them;
Talal Itani & AI (2024)
Those who retaliate after being wronged bear no guilt.
Talal Itani (2012)
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
The Study Quran
And whosoever defends himself after having been wronged, for such there is no way against them
The Wise Quran
And surely whoever defends himself after he has been wronged, for those - there is no way against them.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame]
Wahiduddin Khan
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame