Quran 42 : 39

And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
إِذَآ
Iidhaa
أَصَابَهُمُ
Aaṣābahumu
ٱلْبَغْىُ
Albaghāu
هُمْ
Hum
يَنتَصِرُونَ
Yantaṣirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who, when injustice befalls them, they seek justice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves

Wahiduddin Khan

who, when they are attacked, defend themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves

The Wise Quran

And those who when wrong befalls them, they defend themselves.

The Study Quran

and who, when tyranny befalls them, they defend themselves

Talal Itani (2012)

And those who, when wronged, defend themselves.

Talal Itani & AI (2024)

Those who, when tyranny afflicts them, they defend themselves.

T.B.Irving

and who protect themselves whenever any outrage happens to them.

Syed Vickar Ahamed

And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves

Sher Ali

And those who, when a wrong is done to them, defend themselves

Shakir

And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves

Shabbir Ahmed

And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited)

Samy Mahdy

And those who, if the hostile aggression inflicted them, they victory.

Safi Kaskas

and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves.

Rashad Khalifa

When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.

N J Dawood 2014

when oppressed, seek to redress their wrongs.

Mustaqim

And those who when they are afflicted by transgression help each other.

Mustafa Khattab 2018

and who enforce justice when wronged.

Musharraf Hussain

when oppressed they defend themselves.

MunirMezyed2023

And who when they suffer aggression, they defend themselves.

Munir Mezyed

And those who when injustice is done to them know how to defend themselves.

Muhammad Taqi Usmani

and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves

Muhammad Sarwar

and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who, when great wrong is done to them, defend themselves

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves

Muhammad Asad

and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves

Muhammad Ahmed - Samira

And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious

Mohammad Shafi

And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny

Mir Aneesuddin

and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves.

Maulana Muhammad Ali

And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves

Maududi

who, when a wrong is done to them, seek its redress

Linda "iLham" Barto

[They are] those who, when afflicted by an injustice, [properly] defend themselves.

John Medows Rodwell

And who, when a wrong is done them, redress themselves

Irving/Hegab

and who defend themselves whenever any outrage happens to them.

Hilali - Khan

And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and when harmed they become victorious

Hamid S. Aziz

And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves

George Sale

and who, when an injury is done them, avenge themselves

Fode Drame

And those who when they are trespassed against, they resist [the trespassing].

Faridul Haque

And those who take revenge when rebellion harms them

Edward Henry Palmer

and who, when wrong befalls them, help themselves

Dr. Munir Munshey

When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer)

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who, when insolence lit on them, they help each other.

Dr. Kamal Omar

and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge

Corpus.Quran

And those who when strikes them tyranny they defend themselves

Bilal Muhammad 2018

And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves

Bijan Moeinian

They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate]

Bakhtiari Nejad

And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice,

Arthur John Arberry

and who, when insolence visits them, do help themselves -

Amatul Rahman Omar

And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves

Ali Ünal

And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression)

Ali Quli Qara'i

those who, when visited by aggression, come to each other’s aid

Aisha Bewley

those who, when they are wronged, defend themselves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who, when insolence reaches them, take revenge.

Ahmed Hulusi

They are those who, even when faced with tyranny, strive in unity and they prevail!

Ahmed Ali

And those who defend themselves when they are wronged

Abdul Majid Daryabadi

And those who, when they are oppressed vindicate themselves

Abdul Hye

and when they are oppressed, take defense.

Abdel Haleem

and defend themselves when they are oppressed