Quran 42:39 Word by Word & Translations

42:39 Word by Word (2021)

And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.


42:39 Arabic

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ

42:39 Transliteration

Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who, when injustice befalls them, they seek justice
Abdel Haleem
and defend themselves when they are oppressed
Abdul Hye
and when they are oppressed, take defense.
Abdul Majid Daryabadi
And those who, when they are oppressed vindicate themselves
Ahmed Ali
And those who defend themselves when they are wronged
Ahmed Hulusi
They are those who, even when faced with tyranny, strive in unity and they prevail!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who, when insolence reaches them, take revenge.
Aisha Bewley
those who, when they are wronged, defend themselves.
Ali Ünal
And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression)
Ali Quli Qara'i
those who, when visited by aggression, come to each other’s aid
Amatul Rahman Omar
And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves
Arthur John Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves -
Bakhtiari Nejad
And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice,
Bijan Moeinian
They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate]
Bilal Muhammad 2018
And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves
Corpus.Quran
And those who when strikes them tyranny they defend themselves
Dr. Kamal Omar
and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who, when insolence lit on them, they help each other.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer)
Dr. Munir Munshey
When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate
Edward Henry Palmer
and who, when wrong befalls them, help themselves
Faridul Haque
And those who take revenge when rebellion harms them
Fode Drame
And those who when they are trespassed against, they resist [the trespassing].
George Sale
and who, when an injury is done them, avenge themselves
Hamid S. Aziz
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and when harmed they become victorious
Hilali - Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge
Irving/Hegab
and who defend themselves whenever any outrage happens to them.
John Medows Rodwell
And who, when a wrong is done them, redress themselves
Linda "iLham" Barto
[They are] those who, when afflicted by an injustice, [properly] defend themselves.
Maududi
who, when a wrong is done to them, seek its redress
Maulana Muhammad Ali
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Mir Aneesuddin
and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves.
Mohammad Shafi
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny
Muhammad Ahmed - Samira
And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious
Muhammad Asad
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves
Muhammad Sarwar
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves
Muhammad Taqi Usmani
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves
Munir Mezyed
And those who when injustice is done to them know how to defend themselves.
MunirMezyed2023
And who when they suffer aggression, they defend themselves.
Musharraf Hussain
when oppressed they defend themselves.
Mustafa Khattab 2018
and who enforce justice when wronged.
Mustaqim
And those who when they are afflicted by transgression help each other.
N J Dawood 2014
when oppressed, seek to redress their wrongs.
Rashad Khalifa
When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
Safi Kaskas
and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves.
Samy Mahdy
And those who, if the hostile aggression inflicted them, they victory.
Shabbir Ahmed
And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited)
Shakir
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Sher Ali
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves
Syed Vickar Ahamed
And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves
T.B.Irving
and who protect themselves whenever any outrage happens to them.
Talal Itani & AI (2024)
Those who, when tyranny afflicts them, they defend themselves.
Talal Itani (2012)
And those who, when wronged, defend themselves.
The Study Quran
and who, when tyranny befalls them, they defend themselves
The Wise Quran
And those who when wrong befalls them, they defend themselves.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves
Wahiduddin Khan
who, when they are attacked, defend themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves