Quran 42 : 38

And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them, and from what We have provided them they spend,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ٱسْتَجَابُوا۟
Istajābūa
لِرَبِّهِمْ
Lirabbihim
وَأَقَامُوا۟
Waaqāmūa
ٱلصَّلَوٰةَ
Aṣṣalawāha
وَأَمْرُهُمْ
Waamruhum
شُورَىٰ
Shūraāā
بَيْنَهُمْ
Baynahum
وَمِمَّا
Wamimmā
رَزَقْنَٰهُمْ
Razaqnaāhum
يُنفِقُونَ
Yunfiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance

Wahiduddin Khan

who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend

The Wise Quran

And those who respond to their Lord, and are steadfast in prayer, and their affairs go by counsel amongst themselves, and from what We have provided them they spend,

The Study Quran

who respond to their Lord and perform the prayer, their affair being counsel among them, who spend from that which We have provided them

Talal Itani (2012)

And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them

Talal Itani & AI (2024)

Those who respond to their Lord, perform their prayers, conduct their affairs by mutual consultation, and give from what We provide for them.

T.B.Irving

and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with,

Syed Vickar Ahamed

And those who answer the call of their Lord, and establish regular prayer; And who (conduct) their affairs by mutual consultation; Who spend out of what We bestow on them for living

Sher Ali

And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what WE have provided for them

Shakir

And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them

Shabbir Ahmed

And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them

Samy Mahdy

And those who responded for their lord and established the prayers, and their matter is consultation between them, and from what We had livelihood them, they are spending.

Safi Kaskas

and those who respond to their Lord, pray regularly, conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided for them;

Rashad Khalifa

They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).

N J Dawood 2014

who obey their Lord, attend to their prayers, and conduct their affairs by mutual counsel; who give in alms from what We gave them and,

Mustaqim

And those who respond to their Lord and keep up prayer and decide their affairs in consultation between them and spend of what We have provided them with.

Mustafa Khattab 2018

who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;

Musharraf Hussain

respond by obeying their Lord; perform the prayer; consult each other to settle their affairs; spend what We have provided them;

MunirMezyed2023

Who respond to their Lord, establish the regular prayer, conduct their affairs by Mutual Consultation and expend of what We have bestowed on them,

Munir Mezyed

Those who respond to their Lord and establish prayers, and whose affairs are a matter of mutual consultation, and who expend of what We have bestowed on them.

Muhammad Taqi Usmani

and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salah, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them

Muhammad Sarwar

who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them

Muhammad Asad

and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance

Muhammad Ahmed - Samira

And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend

Mohammad Shafi

And [that which is with Allah is better and lasting] for those who have responded to their Lord and have established regular prayer. And their affairs are conducted by mutual consultation. And they spend out of what We have provided to them

Mir Aneesuddin

and those who respond to their Fosterer and establish worship ( salat ) and their affairs ( are decided by ) counsel among themselves and they spend from that which We have provided them,

Maulana Muhammad Ali

And those who respond to their Lord and keep up prayer, and whose affairs are (decided) by counsel among themselves, and who spend out of what We have given them

Maududi

who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them

Linda "iLham" Barto

[They] hearken to their Lord and maintain the traditional prayers. [They] conduct their affairs by mutual consultation. [They] spend [for charity] from the sustenance We bestow upon them.

John Medows Rodwell

And who hearken to their Lord, and observe prayer, and whose affairs are guided by mutual COUNSEL, and who give alms of that with which we have enriched them

Irving/Hegab

and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with [on charities],

Hilali - Khan

And those who answer the Call of their Lord (i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them

Hamid S. Aziz

And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them

George Sale

and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them

Fode Drame

And those who respond to their Lord and establish regular prayer and their affair is shared among them and those who spend from what We have provided them with.

Faridul Haque

And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them

Edward Henry Palmer

and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms

Dr. Munir Munshey

(It is for those) who respond to the call of their Lord and establish the ´salat´. They run their affairs by mutual consultation, and spend (for Our sake) out of what We have granted them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who submit to the command of their Lord, and establish prayer; and their decisions are made through mutual consultations; and they spend in Our way out of the provision which We have given them

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who responded to their Lord and performed their formal prayer and their affairs are by counsel among themselves, and who spend of what We provided them,

Dr. Kamal Omar

and those who responded to their Nourisher-Sustainer, and they established Salat, and their affairs are handled through mutual consultation amongst them, and of what We have provided them as provisions, they spend (in accordance with the recommendations and priorities set in Allah’s Scripture)

Corpus.Quran

And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them and from what We have provided them they spend

Bilal Muhammad 2018

Those who listen to their Lord, and establish prayer, who conducts their affairs by consultation, who gives out of what We bestow on them for sustenance

Bijan Moeinian

They are those who respect the law of their Lord, worship Him, manage their affairs by mutual consultation [the basis for a parliamentary system in any Islamic community] and give a part of their income (which is given to them by God at first place) to charity

Bakhtiari Nejad

and those who answer (the call of) their Lord, and perform mandatory prayer, and (conduct) their affairs by consultation among them, and spend (in God's way) from what We have provided for them.

Arthur John Arberry

and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them

Amatul Rahman Omar

And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them

Ali Ünal

And those who answer the call of their Lord and obey Him (in His orders and prohibitions), and establish the Prayer in conformity with its conditions; and whose affairs are by consultation among themselves; and who spend out of what We provide for them (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause)

Ali Quli Qara'i

those who answer their Lord, maintain the prayer, and their affairs are by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them with

Aisha Bewley

those who respond to their Lord and establish salat, and manage their affairs by mutual consultation and give of what We have provided for them;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who obeyed the command of their Lord and established prayer and their affairs are decided by mutual consultation and they spend something out of Our provision in Our way.

Ahmed Hulusi

And they respond to their Rabb and establish salat, and consult one another to resolve their affairs... And they give unrequitedly from the things with which We provide them...

Ahmed Ali

Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them

Abdul Majid Daryabadi

And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend

Abdul Hye

answer the call of their Lord, establish their prayers, conduct their affairs by mutual consultation, spend of what We have bestowed on them,

Abdel Haleem

respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them