Quran 42:38 Word by Word & Translations
42:38 Word by Word (2021)
42:38 Arabic
42:38 Transliteration
And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them, and from what We have provided them they spend,
42:38 Arabic
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
42:38 Transliteration
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give
Abdel Haleem
respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them
Abdul Hye
answer the call of their Lord, establish their prayers, conduct their affairs by mutual consultation, spend of what We have bestowed on them,
Abdul Majid Daryabadi
And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend
Ahmed Ali
Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them
Ahmed Hulusi
And they respond to their Rabb and establish salat, and consult one another to resolve their affairs... And they give unrequitedly from the things with which We provide them...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who obeyed the command of their Lord and established prayer and their affairs are decided by mutual consultation and they spend something out of Our provision in Our way.
Aisha Bewley
those who respond to their Lord and establish salat, and manage their affairs by mutual consultation and give of what We have provided for them;
Ali Ünal
And those who answer the call of their Lord and obey Him (in His orders and prohibitions), and establish the Prayer in conformity with its conditions; and whose affairs are by consultation among themselves; and who spend out of what We provide for them (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause)
Ali Quli Qara'i
those who answer their Lord, maintain the prayer, and their affairs are by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them with
Amatul Rahman Omar
And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them
Arthur John Arberry
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them
Bakhtiari Nejad
and those who answer (the call of) their Lord, and perform mandatory prayer, and (conduct) their affairs by consultation among them, and spend (in God's way) from what We have provided for them.
Bijan Moeinian
They are those who respect the law of their Lord, worship Him, manage their affairs by mutual consultation [the basis for a parliamentary system in any Islamic community] and give a part of their income (which is given to them by God at first place) to charity
Bilal Muhammad 2018
Those who listen to their Lord, and establish prayer, who conducts their affairs by consultation, who gives out of what We bestow on them for sustenance
Corpus.Quran
And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them and from what We have provided them they spend
Dr. Kamal Omar
and those who responded to their Nourisher-Sustainer, and they established Salat, and their affairs are handled through mutual consultation amongst them, and of what We have provided them as provisions, they spend (in accordance with the recommendations and priorities set in Allah’s Scripture)
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who responded to their Lord and performed their formal prayer and their affairs are by counsel among themselves, and who spend of what We provided them,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who submit to the command of their Lord, and establish prayer; and their decisions are made through mutual consultations; and they spend in Our way out of the provision which We have given them
Dr. Munir Munshey
(It is for those) who respond to the call of their Lord and establish the ´salat´. They run their affairs by mutual consultation, and spend (for Our sake) out of what We have granted them
Edward Henry Palmer
and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms
Faridul Haque
And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them
Fode Drame
And those who respond to their Lord and establish regular prayer and their affair is shared among them and those who spend from what We have provided them with.
George Sale
and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them
Hamid S. Aziz
And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them
Hilali - Khan
And those who answer the Call of their Lord (i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them
Irving/Hegab
and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with [on charities],
John Medows Rodwell
And who hearken to their Lord, and observe prayer, and whose affairs are guided by mutual COUNSEL, and who give alms of that with which we have enriched them
Linda "iLham" Barto
[They] hearken to their Lord and maintain the traditional prayers. [They] conduct their affairs by mutual consultation. [They] spend [for charity] from the sustenance We bestow upon them.
Maududi
who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them
Maulana Muhammad Ali
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and whose affairs are (decided) by counsel among themselves, and who spend out of what We have given them
Mir Aneesuddin
and those who respond to their Fosterer and establish worship ( salat ) and their affairs ( are decided by ) counsel among themselves and they spend from that which We have provided them,
Mohammad Shafi
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who have responded to their Lord and have established regular prayer. And their affairs are conducted by mutual consultation. And they spend out of what We have provided to them
Muhammad Ahmed - Samira
And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend
Muhammad Asad
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them
Muhammad Sarwar
who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them
Muhammad Taqi Usmani
and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salah, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them
Munir Mezyed
Those who respond to their Lord and establish prayers, and whose affairs are a matter of mutual consultation, and who expend of what We have bestowed on them.
MunirMezyed2023
Who respond to their Lord, establish the regular prayer, conduct their affairs by Mutual Consultation and expend of what We have bestowed on them,
Musharraf Hussain
respond by obeying their Lord; perform the prayer; consult each other to settle their affairs; spend what We have provided them;
Mustafa Khattab 2018
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
Mustaqim
And those who respond to their Lord and keep up prayer and decide their affairs in consultation between them and spend of what We have provided them with.
N J Dawood 2014
who obey their Lord, attend to their prayers, and conduct their affairs by mutual counsel; who give in alms from what We gave them and,
Rashad Khalifa
They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).
Safi Kaskas
and those who respond to their Lord, pray regularly, conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided for them;
Samy Mahdy
And those who responded for their lord and established the prayers, and their matter is consultation between them, and from what We had livelihood them, they are spending.
Shabbir Ahmed
And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them
Shakir
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them
Sher Ali
And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what WE have provided for them
Syed Vickar Ahamed
And those who answer the call of their Lord, and establish regular prayer; And who (conduct) their affairs by mutual consultation; Who spend out of what We bestow on them for living
T.B.Irving
and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with,
Talal Itani & AI (2024)
Those who respond to their Lord, perform their prayers, conduct their affairs by mutual consultation, and give from what We provide for them.
Talal Itani (2012)
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them
The Study Quran
who respond to their Lord and perform the prayer, their affair being counsel among them, who spend from that which We have provided them
The Wise Quran
And those who respond to their Lord, and are steadfast in prayer, and their affairs go by counsel amongst themselves, and from what We have provided them they spend,
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend
Wahiduddin Khan
who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance