Quran 42 : 37

And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when that they are angry, they forgive,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَجْتَنِبُونَ
Yajtanibūna
كَبَٰٓئِرَ
Kabaāiira
ٱلْإِثْمِ
Aliithmi
وَٱلْفَوَٰحِشَ
Waalfawaāḥisha
وَإِذَا
Waiidhā
مَا
غَضِبُوا۟
Ghaḍibūa
هُمْ
Hum
يَغْفِرُونَ
Yaghfirūna
Musharraf Hussain
avoid major sins of indecency; forgive readily when angered;
Rashad Khalifa
They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.
Mustafa Khattab 2018
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
Abdul Hye
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry;
George Sale
and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive
Abdel Haleem
who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry
Ahmed Ali
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered
Ali Quli Qara'i
—Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered
Talal Itani & AI (2024)
Those who avoid grave sins and indecencies and forgive when they are angry.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive
The Study Quran
who shun grave sins and indecencies and who when they are angry, they forgive
Maududi
who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive
N J Dawood 2014
who eschew grievous sins and lewd acts and, when angered, are willing to forgive
Abdul Majid Daryabadi
And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive
Arthur John Arberry
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive
Edward Henry Palmer
and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive
MunirMezyed2023
Who shun the major sins and gross indecencies, and forgive whenever they are angry,
Wahiduddin Khan
who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive
Talal Itani (2012)
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who avoid heinous sins and indecencies and, when they are angry, they forgive.
Bakhtiari Nejad
and those who avoid the great sins and indecencies, and they forgive when they are angry,
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive
Maulana Muhammad Ali
And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who avoid the major sins and the indecencies and they forgive when they were angry
Hamid S. Aziz
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
Shakir
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
John Medows Rodwell
And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive
Mustaqim
And those who shun the major sins and indecencies, and whenever they are angry, they forgive.
The Wise Quran
And those who avoid the great of sins and immoralities, and when they are angry they forgive,
Bilal Muhammad 2018
Those who avoid great sins and shameful deeds, and when they are angry, even then they forgive
Faridul Haque
And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry
Fode Drame
And those who keep away from major sins and from offences and when they are angry, they forgive.
Aisha Bewley
those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;
Munir Mezyed
And those who shun the major sins and indecencies, and whenever they are angry, they forgive.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who refrain from major sins and the indecencies; and when they feel furious, they forgive
Safi Kaskas
those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive;
Sher Ali
And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive
T.B.Irving
who refrain from the greatest misdeeds and sexual offences, and forgive whenever they become angry,
Mir Aneesuddin
and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive,
Samy Mahdy
And those who are avoiding the sins’ grands and the abominations, and if they are angry, they forgive.
Irving/Hegab
who refrain from the greatest misdeeds and shameful offences, and forgive whenever they become angry,
Amatul Rahman Omar
Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused
Corpus.Quran
And those who avoid (the) greater sins and the immoralities and when and when they are angry they forgive
Linda "iLham" Barto
[They] are those who avoid the most horrible sins and shameful deeds. [They] forgive even when angered.
Muhammad Asad
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive
Muhammad Sarwar
(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive
Ahmed Hulusi
They refrain from the great offence (duality; shirq, slander) and immoralities, and they forgive when they are angry...
Muhammad Taqi Usmani
and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive
Hilali - Khan
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgiv
Dr. Munir Munshey
(It is for those) who stay clear away from the worst of sins and vile deeds; and when in rage, they (control their anger and) forgive
Syed Vickar Ahamed
And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive
Mohammad Shafi
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who shun the greater sins and indecencies, and who, when in anger, readily forgive
Dr. Kamal Omar
and those who avoid the more grievous sins and Al-Fawahish, and when they became angry, (they do not lose temper but rather) they pardon and forgive
Muhammad Ahmed - Samira
And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins'/crimes' biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive
Bijan Moeinian
They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them]
Ali Ünal
Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are indeed to be counted among major sins), and when they become angry, even then they forgive (rather than retaliate in kind)
Shabbir Ahmed
And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame)