Quran 42 : 37

And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when that they are angry, they forgive,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَجْتَنِبُونَ
Yajtanibūna
كَبَٰٓئِرَ
Kabaāiira
ٱلْإِثْمِ
Aliithmi
وَٱلْفَوَٰحِشَ
Waalfawaāḥisha
وَإِذَا
Waiidhā
مَا
غَضِبُوا۟
Ghaḍibūa
هُمْ
Hum
يَغْفِرُونَ
Yaghfirūna

Musharraf Hussain

avoid major sins of indecency; forgive readily when angered;

Rashad Khalifa

They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.

Mustafa Khattab 2018

who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;

Abdul Hye

avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry;

George Sale

and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive

Abdel Haleem

who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry

Ahmed Ali

Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered

Ali Quli Qara'i

—Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered

Talal Itani & AI (2024)

Those who avoid grave sins and indecencies and forgive when they are angry.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive

The Study Quran

who shun grave sins and indecencies and who when they are angry, they forgive

Maududi

who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive

N J Dawood 2014

who eschew grievous sins and lewd acts and, when angered, are willing to forgive

Abdul Majid Daryabadi

And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive

Arthur John Arberry

And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive

Edward Henry Palmer

and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive

MunirMezyed2023

Who shun the major sins and gross indecencies, and forgive whenever they are angry,

Wahiduddin Khan

who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive

Talal Itani (2012)

And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who avoid heinous sins and indecencies and, when they are angry, they forgive.

Bakhtiari Nejad

and those who avoid the great sins and indecencies, and they forgive when they are angry,

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive

Maulana Muhammad Ali

And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who avoid the major sins and the indecencies and they forgive when they were angry

Hamid S. Aziz

And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive

Shakir

And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive

John Medows Rodwell

And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive

Mustaqim

And those who shun the major sins and indecencies, and whenever they are angry, they forgive.

The Wise Quran

And those who avoid the great of sins and immoralities, and when they are angry they forgive,

Bilal Muhammad 2018

Those who avoid great sins and shameful deeds, and when they are angry, even then they forgive

Faridul Haque

And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry

Fode Drame

And those who keep away from major sins and from offences and when they are angry, they forgive.

Aisha Bewley

those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;

Munir Mezyed

And those who shun the major sins and indecencies, and whenever they are angry, they forgive.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who refrain from major sins and the indecencies; and when they feel furious, they forgive

Safi Kaskas

those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive;

Sher Ali

And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive

T.B.Irving

who refrain from the greatest misdeeds and sexual offences, and forgive whenever they become angry,

Mir Aneesuddin

and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive,

Samy Mahdy

And those who are avoiding the sins’ grands and the abominations, and if they are angry, they forgive.

Irving/Hegab

who refrain from the greatest misdeeds and shameful offences, and forgive whenever they become angry,

Amatul Rahman Omar

Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused

Corpus.Quran

And those who avoid (the) greater sins and the immoralities and when and when they are angry they forgive

Linda "iLham" Barto

[They] are those who avoid the most horrible sins and shameful deeds. [They] forgive even when angered.

Muhammad Asad

and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive

Muhammad Sarwar

(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive

Ahmed Hulusi

They refrain from the great offence (duality; shirq, slander) and immoralities, and they forgive when they are angry...

Muhammad Taqi Usmani

and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive

Hilali - Khan

And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgiv

Dr. Munir Munshey

(It is for those) who stay clear away from the worst of sins and vile deeds; and when in rage, they (control their anger and) forgive

Syed Vickar Ahamed

And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive

Mohammad Shafi

And [that which is with Allah is better and lasting] for those who shun the greater sins and indecencies, and who, when in anger, readily forgive

Dr. Kamal Omar

and those who avoid the more grievous sins and Al-Fawahish, and when they became angry, (they do not lose temper but rather) they pardon and forgive

Muhammad Ahmed - Samira

And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins'/crimes' biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive

Bijan Moeinian

They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them]

Ali Ünal

Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are indeed to be counted among major sins), and when they become angry, even then they forgive (rather than retaliate in kind)

Shabbir Ahmed

And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame)