Quran 42 : 36

So whatever you are given of a thing, (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world. But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust.
فَمَآ
Famaa
أُوتِيتُم
Aūtītum
مِّن
Mmin
شَىْءٍ
Shaāʾin
فَمَتَٰعُ
Famataāʿu
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَمَا
Wamā
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
خَيْرٌ
Khayrun
وَأَبْقَىٰ
Waabqaāā
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَلَىٰ
Waʿalaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يَتَوَكَّلُونَ
Yatawakkalūna

T.B.Irving

Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what God possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord,

Talal Itani (2012)

Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord

Bakhtiari Nejad

So, everything you are given is an enjoyment of this world's life, but what is with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord,

Musharraf Hussain

What you are given is passing enjoyment of the worldly life, and what Allah has is lasting and excellent; it will be given to the believers who: trust their Lord;

The Wise Quran

And whatever you are given it is but a provision of the worldly life; but what is with God is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord,

Abdel Haleem

What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord

Safi Kaskas

Whatever you have been given is only the provision of this life. But that which is with God is better and more enduring for those who believe and trust in their Lord;

Irving/Hegab

Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what Allah (God) possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord,

Linda "iLham" Barto

Whatever you are given is a convenience of this life, but that which is with Allah is better and more durable for those who believe and put their trust in their Lord.

Rashad Khalifa

Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.

Ahmed Ali

Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord

Maulana Muhammad Ali

So whatever you are given is but a provision of this world’s life, and that which Allah has is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord

John Medows Rodwell

All that you receive is but for enjoyment in this life present: but better and more enduring is a portion with God, for those who believe and put their trust in their Lord

Mustaqim

For whatever you have been given is the provision of the life of the world, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.

Edward Henry Palmer

And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely

Talal Itani & AI (2024)

What you’ve been given is merely the enjoyment of the temporal worldly life, but what God possesses is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord.

Aisha Bewley

Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord:

Muhammad Sarwar

Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting

Shakir

So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord

Arthur John Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord

N J Dawood 2014

That which you have been given is but the fleeting pleasure of this life. Better and more enduring is God‘s recompense to those who believe and put their trust in their Lord

The Study Quran

Whatsoever you have been given, it is the enjoyment of the life of this world, and that which lies with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord

Faridul Haque

Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord

Ali Quli Qara'i

Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord

Wahiduddin Khan

Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord

Sher Ali

And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whatever you have been given is only a temporary provision of this living world and that which is with Allah is better and more lasting for those who have believed and trust their Lord.

Mohammad Shafi

So whatever you are given is but a [temporary] provision for life in this world. And that which is with Allah is better and lasting for those who believe and in their Lord place their trust

Bilal Muhammad 2018

Whatever you are given here is only a temporary enjoyment of this life, but that which is with God is better and longer lasting. It is for those who believe and put their trust in their Lord

Abdul Hye

Whatever you are given is nothing but a passing enjoyment for this worldly life. What is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe, put their trust in their Lord,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord

Samy Mahdy

So, whatever thing you are given. So, it is only enjoyment of the Dunya (worldly) life. And what is with Allah is better and more lasting for those who believed and upon their Lord are relying.

George Sale

Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord

Hamid S. Aziz

So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rel

Muhammad Taqi Usmani

So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah

Syed Vickar Ahamed

So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord

MunirMezyed2023

Therefore, whatever you are given is but a provision of this worldly life. But what is with Allâh is far better and more lasting for those who live by faith and depend on their Lord with full trust;

Dr. Laleh Bakhtiar

So whatever thing you were given is the enjoyment of this present life. And what is with God is better and is that which endures for those who believed and put their trust in their Lord

Maududi

That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord

Fode Drame

Whatever is given to you from anything, it is but a temporary enjoyment of the life of this world and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and who put their trust in their Lord.

Shabbir Ahmed

Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord

Corpus.Quran

So whatever you are given of a thing (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust

Mir Aneesuddin

So anything that you are given, is only a ( temporary ) provision for the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Fosterer,

Amatul Rahman Omar

(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allah has for those who believe and put there trust in their Lord

Abdul Majid Daryabadi

So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord

Bijan Moeinian

Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord,

Ahmed Hulusi

The things you have been given are but the wealth of the worldly life (world = the lowest state of existence)! But that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Rabb.

Ali Ünal

Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord

Dr. Munir Munshey

You have really been granted (the bare essentials, and) the brief enjoyment in the life of this world. What exists with Allah is far superior, and better enduring. It exists for those who believe and place their trust in Allah

Munir Mezyed

Therefore, whatever you are given is but a provision of this ‘worldly life’. And that which Allâh has is far better and more lasting for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and depend on their Lord with full trust.

Muhammad Ahmed - Samira

So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend

Mustafa Khattab 2018

Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;

Dr. Kamal Omar

So whatever you have been provided in the form of anything, then it is a passing enjoyment for this worldly life; and whatever is available with Allah (in the Hereafter,) is better and more lasting for those who have Believed and in their Nourisher-Sustainer they put their trust

Hilali - Khan

So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs)

Muhammad Asad

AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust

Muhammad Mahmoud Ghali

So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord