Quran 42 : 35

And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.
وَيَعْلَمَ
Wayaʿlama
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُجَٰدِلُونَ
Yujaādilūna
فِىٓ
Fiā
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
مَا
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
مَّحِيصٍ
Mmaḥīṣin
Talal Itani & AI (2024)
Those who dispute God’s revelations will find no refuge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum
T.B.Irving
Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.
Wahiduddin Khan
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape
Talal Itani (2012)
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them
Irving/Hegab
Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.
N J Dawood 2014
Those who dispute Our revelations shall realize they have no escape
Ali Quli Qara'i
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them
Safi Kaskas
Those who argue about Our signs know that there is no escape for them.
Mustaqim
And those who argue about Our signs will know that they have no escape.
The Wise Quran
And let those who dispute concerning Our signs know they have no escape.
Mustafa Khattab 2018
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Rashad Khalifa
Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.
Dr. Munir Munshey
Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge
Ahmed Ali
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them
Aisha Bewley
Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.
Arthur John Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum
Linda "iLham" Barto
Inform those who argue about Our signs that for them is no place of refuge.
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
Edward Henry Palmer
But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape
Abdel Haleem
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them
John Medows Rodwell
But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
Muhammad Marmaduke Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge
Samy Mahdy
And those who argue in Our verses know that for them there is no place of escape.
Hamid S. Aziz
And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge
Musharraf Hussain
Those who argue about Our message, let them know there’s no escape for them
Ahmed Hulusi
So that those who argue about Our signs can know that they have no place of escape.
Syed Vickar Ahamed
And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape
Maulana Muhammad Ali
And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them
The Study Quran
and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge
Bilal Muhammad 2018
But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape
Fode Drame
And so that they know those who argue about Our signs that there is no escape for them.
Mohammad Shafi
And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who dispute in Our Signs should know that for them there is no place of escape.
Maududi
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them
Bakhtiari Nejad
And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape.
Corpus.Quran
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge
Muhammad Asad
And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape
Mir Aneesuddin
And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them.
Shabbir Ahmed
And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws
Muhammad Sarwar
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment)
Munir Mezyed
Those who dispute over Our ‘Holy Verses’ will find out that there is no place of refuge for them.
Faridul Haque
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to
MunirMezyed2023
And that those who dispute concerning Our Signs may know that there can be no safe havens for them.
Shakir
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them
Sher Ali
And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge
Abdul Majid Daryabadi
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter
Muhammad Mahmoud Ghali
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion
Muhammad Ahmed - Samira
And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them
George Sale
And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance
Umm Muhammad (Sahih International)
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape
Amatul Rahman Omar
(Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them
Ali Ünal
Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge
Bijan Moeinian
Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments
Muhammad Taqi Usmani
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape
Dr. Kamal Omar
And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape
Abdul Hye
Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them.
Hilali - Khan
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment)