Quran 42 : 35

And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.
وَيَعْلَمَ
Wayaʿlama
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُجَٰدِلُونَ
Yujaādilūna
فِىٓ
Fiā
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
مَا
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
مَّحِيصٍ
Mmaḥīṣin

Talal Itani & AI (2024)

Those who dispute God’s revelations will find no refuge.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who dispute Our verses may know that they have no asylum

T.B.Irving

Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.

Wahiduddin Khan

those who dispute Our signs shall learn that they have no escape

Talal Itani (2012)

Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them

Irving/Hegab

Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.

N J Dawood 2014

Those who dispute Our revelations shall realize they have no escape

Ali Quli Qara'i

Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them

Safi Kaskas

Those who argue about Our signs know that there is no escape for them.

Mustaqim

And those who argue about Our signs will know that they have no escape.

The Wise Quran

And let those who dispute concerning Our signs know they have no escape.

Mustafa Khattab 2018

so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.

Rashad Khalifa

Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.

Dr. Munir Munshey

Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge

Ahmed Ali

Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them

Aisha Bewley

Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.

Arthur John Arberry

and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum

Linda "iLham" Barto

Inform those who argue about Our signs that for them is no place of refuge.

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.

Edward Henry Palmer

But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape

Abdel Haleem

to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them

John Medows Rodwell

But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide

Muhammad Marmaduke Pickthall

And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge

Samy Mahdy

And those who argue in Our verses know that for them there is no place of escape.

Hamid S. Aziz

And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge

Musharraf Hussain

Those who argue about Our message, let them know there’s no escape for them

Ahmed Hulusi

So that those who argue about Our signs can know that they have no place of escape.

Syed Vickar Ahamed

And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape

Maulana Muhammad Ali

And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them

The Study Quran

and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge

Bilal Muhammad 2018

But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape

Fode Drame

And so that they know those who argue about Our signs that there is no escape for them.

Mohammad Shafi

And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who dispute in Our Signs should know that for them there is no place of escape.

Maududi

Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them

Bakhtiari Nejad

And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape.

Corpus.Quran

And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge

Muhammad Asad

And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape

Mir Aneesuddin

And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them.

Shabbir Ahmed

And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws

Muhammad Sarwar

He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment)

Munir Mezyed

Those who dispute over Our ‘Holy Verses’ will find out that there is no place of refuge for them.

Faridul Haque

And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to

MunirMezyed2023

And that those who dispute concerning Our Signs may know that there can be no safe havens for them.

Shakir

And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them

Sher Ali

And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge

Abdul Majid Daryabadi

And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter

Muhammad Mahmoud Ghali

And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion

Muhammad Ahmed - Samira

And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them

George Sale

And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance

Umm Muhammad (Sahih International)

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape

Amatul Rahman Omar

(Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them

Ali Ünal

Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge

Bijan Moeinian

Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments

Muhammad Taqi Usmani

and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape

Dr. Kamal Omar

And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape

Abdul Hye

Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them.

Hilali - Khan

And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment)