Quran 42 : 34

Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.
أَوْ
Aaw
يُوبِقْهُنَّ
Yūbiqhunna
بِمَا
Bimā
كَسَبُوا۟
Kasabūa
وَيَعْفُ
Wayaʿfu
عَن
ʿAn
كَثِيرٍ
Kathīrin
Arthur John Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot
Umm Muhammad (Sahih International)
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much
Aisha Bewley
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much
Edward Henry Palmer
or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much
Safi Kaskas
Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much.
The Wise Quran
Or He makes them founder for what they have earned; and He pardons much.
Talal Itani & AI (2024)
Or He could destroy them due to what they’ve earned, yet He pardons much.
Maulana Muhammad Ali
Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much
Samy Mahdy
Or He wrecks them, with what they have earned. And He pardons about a lot.
Muhammad Mahmoud Ghali
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much
Hamid S. Aziz
Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much
Mohammad Shafi
Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons
Corpus.Quran
Or He could destroy them for what they have earned but He pardons [from] much
Faridul Haque
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal
Mustaqim
Or He destroys them on account of what they committed, and He overlooks a lot.
John Medows Rodwell
Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much
Linda "iLham" Barto
Or He could destroy (people) for what they have earned, but He forgives much.
The Study Quran
Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much
Ahmed Ali
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons
Talal Itani (2012)
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much
Wahiduddin Khan
or He may cause them to founder because of peoples misdeedsHe pardons many of the
Mir Aneesuddin
Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much.
Shakir
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most
Dr. Laleh Bakhtiar
Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much.
Mustafa Khattab 2018
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
N J Dawood 2014
or He causes them to founder as punishment for their misdeeds.² Yet He forgives much
Ali Quli Qara'i
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense]
Abdul Majid Daryabadi
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them
Ahmed Hulusi
Or He could destroy them because of what they have earned... But (Allah) forgives much of it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or He may destroy them on account of the sins of the people and may pardon much of their sins.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much
Bilal Muhammad 2018
Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive
T.B.Irving
Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.
Musharraf Hussain
Or else He could wreck their ship, because of what they have done, but Allah forgives a lot.
Abdel Haleem
or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much
Irving/Hegab
Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.
Dr. Munir Munshey
He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot
Muhammad Ahmed - Samira
Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much
Rashad Khalifa
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
Muhammad Sarwar
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins
Munir Mezyed
Or He can destroy them (by drowning) as a divine retribution for their evil deeds. But He pardons much.
Hilali - Khan
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much
MunirMezyed2023
Or He can destroy them (by drowning) as a (divine) retribution for their evil deeds. But He pardons much.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive
Muhammad Asad
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much
Fode Drame
Or He can cause them to perish because of all that they have perpetrated although He does pardon a lot of it.
George Sale
Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things
Muhammad Taqi Usmani
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world)
Sher Ali
Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins
Syed Vickar Ahamed
Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much
Maududi
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds
Abdul Hye
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes)
Bakhtiari Nejad
Or He would destroy them (the ships and their passengers) for what they have done, but He forgives a lot (of your mistakes).
Ali Ünal
Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs)
Dr. Kamal Omar
or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad)
Bijan Moeinian
God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path]
Amatul Rahman Omar
Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them)
Shabbir Ahmed
Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence)