Quran 42 : 34

Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.
أَوْ
Aaw
يُوبِقْهُنَّ
Yūbiqhunna
بِمَا
Bimā
كَسَبُوا۟
Kasabūa
وَيَعْفُ
Wayaʿfu
عَن
ʿAn
كَثِيرٍ
Kathīrin

Arthur John Arberry

Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot

Umm Muhammad (Sahih International)

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much

Aisha Bewley

Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much

Edward Henry Palmer

or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much

Safi Kaskas

Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much.

The Wise Quran

Or He makes them founder for what they have earned; and He pardons much.

Talal Itani & AI (2024)

Or He could destroy them due to what they’ve earned, yet He pardons much.

Maulana Muhammad Ali

Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much

Samy Mahdy

Or He wrecks them, with what they have earned. And He pardons about a lot.

Muhammad Mahmoud Ghali

Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much

Hamid S. Aziz

Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much

Mohammad Shafi

Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons

Corpus.Quran

Or He could destroy them for what they have earned but He pardons [from] much

Faridul Haque

Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal

Mustaqim

Or He destroys them on account of what they committed, and He overlooks a lot.

John Medows Rodwell

Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much

Linda "iLham" Barto

Or He could destroy (people) for what they have earned, but He forgives much.

The Study Quran

Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much

Ahmed Ali

Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons

Talal Itani (2012)

Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much

Wahiduddin Khan

or He may cause them to founder because of peoples misdeedsHe pardons many of the

Mir Aneesuddin

Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much.

Shakir

Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most

Dr. Laleh Bakhtiar

Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much.

Mustafa Khattab 2018

Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—

N J Dawood 2014

or He causes them to founder as punishment for their misdeeds.² Yet He forgives much

Ali Quli Qara'i

Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense]

Abdul Majid Daryabadi

Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them

Ahmed Hulusi

Or He could destroy them because of what they have earned... But (Allah) forgives much of it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or He may destroy them on account of the sins of the people and may pardon much of their sins.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much

Bilal Muhammad 2018

Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive

T.B.Irving

Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.

Musharraf Hussain

Or else He could wreck their ship, because of what they have done, but Allah forgives a lot.

Abdel Haleem

or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much

Irving/Hegab

Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.

Dr. Munir Munshey

He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot

Muhammad Ahmed - Samira

Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much

Rashad Khalifa

He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).

Muhammad Sarwar

or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins

Munir Mezyed

Or He can destroy them (by drowning) as a divine retribution for their evil deeds. But He pardons much.

Hilali - Khan

Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much

MunirMezyed2023

Or He can destroy them (by drowning) as a (divine) retribution for their evil deeds. But He pardons much.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive

Muhammad Asad

or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much

Fode Drame

Or He can cause them to perish because of all that they have perpetrated although He does pardon a lot of it.

George Sale

Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things

Muhammad Taqi Usmani

Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world)

Sher Ali

Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins

Syed Vickar Ahamed

Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much

Maududi

He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds

Abdul Hye

Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes)

Bakhtiari Nejad

Or He would destroy them (the ships and their passengers) for what they have done, but He forgives a lot (of your mistakes).

Ali Ünal

Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs)

Dr. Kamal Omar

or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad)

Bijan Moeinian

God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path]

Amatul Rahman Omar

Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them)

Shabbir Ahmed

Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence)