Quran 42 : 34
Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.
أَوْ
Aaw
يُوبِقْهُنَّ
Yūbiqhunna
بِمَا
Bimā
كَسَبُوا۟
Kasabūa
وَيَعْفُ
Wayaʿfu
عَن
ʿAn
كَثِيرٍ
Kathīrin
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much
or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much
Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much.
Or He makes them founder for what they have earned; and He pardons much.
Or He could destroy them due to what they’ve earned, yet He pardons much.
Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much
Or He wrecks them, with what they have earned. And He pardons about a lot.
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much
Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much
Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons
Or He could destroy them for what they have earned but He pardons [from] much
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal
Or He destroys them on account of what they committed, and He overlooks a lot.
Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much
Or He could destroy (people) for what they have earned, but He forgives much.
Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much
or He may cause them to founder because of peoples misdeedsHe pardons many of the
Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much.
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most
Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much.
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
or He causes them to founder as punishment for their misdeeds.² Yet He forgives much
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense]
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them
Or He could destroy them because of what they have earned... But (Allah) forgives much of it.
Or He may destroy them on account of the sins of the people and may pardon much of their sins.
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much
Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive
Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.
Or else He could wreck their ship, because of what they have done, but Allah forgives a lot.
or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much
Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.
He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot
Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins
Or He can destroy them (by drowning) as a divine retribution for their evil deeds. But He pardons much.
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much
Or He can destroy them (by drowning) as a (divine) retribution for their evil deeds. But He pardons much.
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much
Or He can cause them to perish because of all that they have perpetrated although He does pardon a lot of it.
Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world)
Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins
Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds).
Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes)
Or He would destroy them (the ships and their passengers) for what they have done, but He forgives a lot (of your mistakes).
Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs)
or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad)
God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path]
Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them)
Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence)