Quran 42 : 33

If He wills, He can cause to become still the wind then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful.
إِن
Iin
يَشَأْ
Yashaa
يُسْكِنِ
Yuskini
ٱلرِّيحَ
Arrīḥa
فَيَظْلَلْنَ
Fayaẓlalna
رَوَاكِدَ
Rawākida
عَلَىٰ
ʿAlaāā
ظَهْرِهِۦٓ
Ẓahrihi
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّكُلِّ
Llikulli
صَبَّارٍ
Ṣabbārin
شَكُورٍ
Shakūrin

Mustaqim

If He pleases, He makes the wind stop and they remain motionless on top of it.

T.B.Irving

If He so wished, He would lie becalmed on its surface. In that are signs for every disciplined, grateful person.

Irving/Hegab

If He so wished, He would lie becalmed on its surface. In that are signs for every disciplined, grateful person.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful

Arthur John Arberry

and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful

Maulana Muhammad Ali

If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one

Talal Itani & AI (2024)

If He wills, He can calm the wind, leaving them motionless on its surface. In this, there are signs for every patient, grateful person.

The Study Quran

if He so wills, He stills the wind, and they lie motionless upon its surface. Truly in that are signs for all who are patient, thankful

The Wise Quran

If He will, He calms the wind, and they become motionless on its back: indeed, in that surely are signs for every patient, grateful one. -

Edward Henry Palmer

If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:

Muhammad Marmaduke Pickthall

If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart).

Mustafa Khattab 2018

If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

Samy Mahdy

If He wills, He stills the wind, so they would remain stagnant on sea surface. Surely, within that is verses for every patient and thankful.

N J Dawood 2014

If He will, He calms the wind, so that they lie motionless upon its bosom:¹ surely there are signs in this for steadfast who render thanks

Hasan Al-Fatih Qaribullah

if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person)

Umm Muhammad (Sahih International)

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful

Abdul Majid Daryabadi

If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person

Faridul Haque

If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person

Talal Itani (2012)

If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person

Rashad Khalifa

If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.

John Medows Rodwell

if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: - truly herein are signs to all the constant, the grateful;

Safi Kaskas

If He wills, He could have settled down the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every patient and grateful person.

Muhammad Taqi Usmani

If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful

Ahmed Ali

He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful

Hamid S. Aziz

If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one

Shakir

If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one

Ali Quli Qara'i

If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]

George Sale

If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: -

Hilali - Khan

If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful

Mohammad Shafi

If He so wills, He makes the wind still. And then they [ships] lie motionless on the sea's surface. In this indeed are signs for all who are patient and grateful

Musharraf Hussain

He could stop the wind blowing if He wished, so they would stand still on the surface of the sea. In that are signs for every patient and thankful person.

Aisha Bewley

If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If He pleases, He may cause the wind to become still, so that they stand still on its back. Undoubtedly, therein are signs for every one most patient and grateful.

Munir Mezyed

If He wills, He can cause the wind to become still, and let the ships remain motionless on the top of water - there are signs in this for every patient, grateful.

Dr. Laleh Bakhtiar

If He wills, He stills the wind. Then, they would stay, that which is motionless on the surface. Truly, in that are signs for every enduring and grateful one.

Ahmed Hulusi

If He wills, He can make the wind still and they (the sailing ships) would remain motionless... Indeed, there are signs in this for those who are patient and grateful.

Muhammad Mahmoud Ghali

In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful

Bilal Muhammad 2018

If it were His will, He could stop the wind. Then they would become motionless on the face of the ocean. Indeed in this are signs for all who patiently persevere and are grateful

Sher Ali

If HE so desires HE can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof - in that, surely, are Signs for every patient and grateful person

Syed Vickar Ahamed

If He so wills, He can stop the wind: Then would they become motionless on the back of the (seas). Surely, in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful

Wahiduddin Khan

if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the seatruly there are signs in this for anyone who is steadfast and gratefu

Bakhtiari Nejad

If He wants, He makes the wind stand still, then they would become motionless on its back (sea's surface). Indeed, there are signs in that for every patient and thankful (person).

Abdel Haleem

if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful

Dr. Munir Munshey

If He wants, He can cause the winds to cease. The ships would then lie motionless on the surface of the sea. In fact, there are signs in that for every steadfast and grateful person

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful

Linda "iLham" Barto

If it were His will, He could still the wind so that the ships would become stationary on the [water’s] surface. Truly, in this are signs for everyone who is patient and grateful.

Bijan Moeinian

If God wills, He may order the winds to stop and let your ship stay still. These are proofs [that God is mentioning] for those who remain patient and are grateful to their Lord

Mir Aneesuddin

If He wills, He can make the wind stationary so that the ( ships ) remain motionless on its back*. Certainly there are signs in that for every patient grateful one. * Surface of the sea

MunirMezyed2023

If He wills, He can cause the wind to become still and let the ships remain motionless on the top of water. Surely, in this, there are Signs for every one who is patient and grateful.

Amatul Rahman Omar

And if He so will He can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. Surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person

Fode Drame

If He pleases, He can cause the wind to be still so that they [the ships] remain stagnant on its surface. Truly in that are surely signs for any who is full of patience and full of gratitude.

Abdul Hye

If He wills, He can cause the wind to settle and then they would become motionless on the back (of the sea). Surely, in this example there are signs for everyone (who is) patient and grateful.

Muhammad Sarwar

Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If He wills, He causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. Surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful

Maududi

If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks

Shabbir Ahmed

And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns)

Corpus.Quran

If He wills He can cause the wind to become still He can cause the wind to become still then they would remain motionless on its back Indeed in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful

Dr. Kamal Omar

If He thinks proper He causes the wind to cease (its motion), then the ships become those who are without motion on its surface. Surely, in this are indeed signs for all the patient and grateful individuals

Muhammad Ahmed - Samira

If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful

Ali Ünal

If He so wills, He calms the wind and so they lie motionless on its surface. Surely in that are signs for all who are greatly patient and perseverant (in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors)

Muhammad Asad

if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]