Quran 42 : 31

And not you (can) escape in the earth, and not for you from besides Allah any protector and not any helper.
وَمَآ
Wamaa
أَنتُم
Aantum
بِمُعْجِزِينَ
Bimuʿjizīna
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَمَا
Wamā
لَكُم
Lakum
مِّن
Mmin
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
مِن
Min
وَلِىٍّ
Waliāāin
وَلَا
Walā
نَصِيرٍ
Naṣīrin

Rashad Khalifa

You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

Talal Itani & AI (2024)

You can’t escape on earth, and you have no protector or helper besides God.

The Study Quran

You thwart not on earth, and you have no protector or helper apart from God

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper

Ahmed Ali

You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him

Maududi

You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah

Mustaqim

And you will not escape on earth, and you have besides Allah no protector nor helper.

John Medows Rodwell

Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have

Maulana Muhammad Ali

And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper

Abdel Haleem

you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God

N J Dawood 2014

And on the earth you cannot escape, nor have you any besides God to protect or help you

Wahiduddin Khan

you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God

Ahmed Hulusi

You cannot render (Allah) helpless on earth! You have no friend or helper besides Allah.

The Wise Quran

And you are not able to escape in the earth; and beside God you have no patron nor helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper

Musharraf Hussain

You can’t disrupt Allah’s plan on Earth; you have no protector and helper beside Him.

Talal Itani (2012)

You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper

Bijan Moeinian

You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God

Hamid S. Aziz

And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah

Shakir

And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah

Bilal Muhammad 2018

Nor can you stop His will in the earth, nor do you have besides God, anyone to protect or to help

Faridul Haque

And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah

Muhammad Sarwar

You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper

Safi Kaskas

On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God.

Aisha Bewley

You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.

Edward Henry Palmer

yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper

Sher Ali

And you cannot frustrate God's purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH

T.B.Irving

You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides God.

Mustafa Khattab 2018

You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.

Ali Quli Qara'i

You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah

Bakhtiari Nejad

And you cannot weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector or helper for you besides God.

Arthur John Arberry

You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper

Mir Aneesuddin

And you cannot frustrate ( Allah ) in the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you cannot go out of His control in the earth, and you have against Allah, neither a friend nor a helper.

Corpus.Quran

And not you (can) escape in the earth and not for you besides besides Allah any protector and not any helper

Irving/Hegab

You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides Allah (God).

Dr. Munir Munshey

You cannot (expect to) escape and elude (Allah) on earth. Apart from Allah, you shall find no friend and no helper

Shabbir Ahmed

And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah

Abdul Majid Daryabadi

And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper

George Sale

Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help

MunirMezyed2023

And you cannot frustrate the power (of Allâh) on the Earth. Other than Allâh, you have neither a protector nor a helper.

Umm Muhammad (Sahih International)

And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper

Fode Drame

And you are not going to be out of reach in the earth and there is no one for you besides Allah as an ally or as a helper.

Linda "iLham" Barto

However, you cannot escape [responsibility] anywhere on earth. And you have, besides Allah, no one to protect or help you.

Abdul Hye

You cannot escape from Allah (His punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.

Munir Mezyed

And you cannot frustrate the power (of Allâh) on the earth, and you will have no one besides Him as your guardian or helper.

Samy Mahdy

And you are not causing incapacitation on the earth; And you have not without Allah among a guardian or a victory supporter.

Amatul Rahman Omar

And you cannot frustrate (Allah's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allah, any real protecting friend or helper

Muhammad Taqi Usmani

You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help

Mohammad Shafi

And you cannot do anything to frustrate Him on earth. And you have none to be your walih other than Allah, and none to help you

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper

Muhammad Asad

and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour

Dr. Laleh Bakhtiar

And you are not ones who frustrate Him on the earth. And there is not for you other than God either a protector or a helper.

Ali Ünal

You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper

Hilali - Khan

And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper

Syed Vickar Ahamed

And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help

Dr. Kamal Omar

And you are not those who will frustrate (Allah regarding His punishment) in the earth. And there is not for you besides Allah, out of a wali, and nor a helper

Muhammad Ahmed - Samira

And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior