Quran 42:31 Word by Word & Translations
42:31 Word by Word (2021)
42:31 Arabic
42:31 Transliteration
And not you (can) escape in the earth, and not for you from besides Allah any protector and not any helper.
42:31 Arabic
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
42:31 Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper
Abdel Haleem
you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God
Abdul Hye
You cannot escape from Allah (His punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.
Abdul Majid Daryabadi
And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper
Ahmed Ali
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him
Ahmed Hulusi
You cannot render (Allah) helpless on earth! You have no friend or helper besides Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you cannot go out of His control in the earth, and you have against Allah, neither a friend nor a helper.
Aisha Bewley
You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.
Ali Ünal
You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper
Ali Quli Qara'i
You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper
Amatul Rahman Omar
And you cannot frustrate (Allah's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allah, any real protecting friend or helper
Arthur John Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper
Bakhtiari Nejad
And you cannot weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector or helper for you besides God.
Bijan Moeinian
You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God
Bilal Muhammad 2018
Nor can you stop His will in the earth, nor do you have besides God, anyone to protect or to help
Corpus.Quran
And not you (can) escape in the earth and not for you besides besides Allah any protector and not any helper
Dr. Kamal Omar
And you are not those who will frustrate (Allah regarding His punishment) in the earth. And there is not for you besides Allah, out of a wali, and nor a helper
Dr. Laleh Bakhtiar
And you are not ones who frustrate Him on the earth. And there is not for you other than God either a protector or a helper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper
Dr. Munir Munshey
You cannot (expect to) escape and elude (Allah) on earth. Apart from Allah, you shall find no friend and no helper
Edward Henry Palmer
yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper
Faridul Haque
And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah
Fode Drame
And you are not going to be out of reach in the earth and there is no one for you besides Allah as an ally or as a helper.
George Sale
Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God
Hamid S. Aziz
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah
Hilali - Khan
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper
Irving/Hegab
You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides Allah (God).
John Medows Rodwell
Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have
Linda "iLham" Barto
However, you cannot escape [responsibility] anywhere on earth. And you have, besides Allah, no one to protect or help you.
Maududi
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah
Maulana Muhammad Ali
And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper
Mir Aneesuddin
And you cannot frustrate ( Allah ) in the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
Mohammad Shafi
And you cannot do anything to frustrate Him on earth. And you have none to be your walih other than Allah, and none to help you
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior
Muhammad Asad
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper
Muhammad Sarwar
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani
You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help
Munir Mezyed
And you cannot frustrate the power (of Allâh) on the earth, and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
MunirMezyed2023
And you cannot frustrate the power (of Allâh) on the Earth. Other than Allâh, you have neither a protector nor a helper.
Musharraf Hussain
You can’t disrupt Allah’s plan on Earth; you have no protector and helper beside Him.
Mustafa Khattab 2018
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
Mustaqim
And you will not escape on earth, and you have besides Allah no protector nor helper.
N J Dawood 2014
And on the earth you cannot escape, nor have you any besides God to protect or help you
Rashad Khalifa
You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Safi Kaskas
On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God.
Samy Mahdy
And you are not causing incapacitation on the earth; And you have not without Allah among a guardian or a victory supporter.
Shabbir Ahmed
And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah
Shakir
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
Sher Ali
And you cannot frustrate God's purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH
Syed Vickar Ahamed
And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help
T.B.Irving
You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides God.
Talal Itani & AI (2024)
You can’t escape on earth, and you have no protector or helper besides God.
Talal Itani (2012)
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper
The Study Quran
You thwart not on earth, and you have no protector or helper apart from God
The Wise Quran
And you are not able to escape in the earth; and beside God you have no patron nor helper.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper
Wahiduddin Khan
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help