Quran 42 : 30
And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much.
وَمَآ
Wamaa
أَصَٰبَكُم
Aaṣaābakum
مِّن
Mmin
مُّصِيبَةٍ
Mmuṣībahin
فَبِمَا
Fabimā
كَسَبَتْ
Kasabat
أَيْدِيكُمْ
Aaydīkum
وَيَعْفُوا۟
Wayaʿfūa
عَن
ʿAn
كَثِيرٍ
Kathīrin
Whatever misfortune befalls you is of your own doing; God forgives muc
Whatever misfortune befalls you is due to your deeds. Yet, He pardons much.
Whatever misfortune befalls you, it is due to what your own hands have earned.
The misfortune you face is due to your own fault. However, Allah forgives much.
And whatever misfortune befalls you, it is due to what your own hands have earned.
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much
If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot
Whatever misfortune befalls you, it is the fruit of your own labours. He forgives much
Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much.
And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much
Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins
Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much.
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives
And whatever affliction reached you is due to what Your hands have earned; and He pardons much.
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much
And whatever of misfortune befalls you it is for what your hands have earned; And He pardons much;
And whatever disaster befalls you it is due to what your own hands have earned and He pardons much.
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much
And whatever tragedy happens to you is because of what your hands have earned, and He excuses a lot.
And whatever affliction lit on you is because of what your hands earned. And He pardons much.
Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much
Whatsoever misfortune befalls you is because of that which your hands have earned; and He pardons much
And whatever calamity befalls you, it is becuse of what your own hands have earned. And much He pardons
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much
And whatever inflicted you of calamity, so it is with what your hands have earned; and He pardons about a lot.
And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much
And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much
And whatever affliction befalls you, it is due to what you yourselves have brought about, and He overlooks a lot.
Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much
And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned - and there is a great deal He pardons
And whatever strikes you of disaster, it is the result of what your hands have done! But (Allah) pardons much of it.
And whatever befalls you of (the) misfortune (is because) of what have earned your hands But He pardons [from] much
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. He pardons from much (of your misdeeds).
Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults)
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense]
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal.
And whatever calamity befalls you surely it is because of what your hands have perpetrated although He pardons a lot of it.
Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have done, and for many of them He grants forgiveness
And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins
What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much
Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do)
Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal.
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults)
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy)
And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45)
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much
Every calamity that afflicts you, is the result of what your own hands have wrought. (However), He overlooks and excuses many (of your misdeeds)
And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings)
Any misfortune that happens to you (the disbelievers) is the consequence of your deeds; and this in spite of the fact that God overlooks most of your wrongdoings
Whatever crisis afflicts you is because of what (humanity’s) hands have earned [by introducing evil into Allah’s perfect creation]. (Allah) grants forgiveness to many.
And whatever adversity or affliction befell you, so it is because of what your hands have already earned; and He pardons and overlooks numerous (of your errors and deviations)
Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does)