Quran 42 : 3

Thus reveals to you, and to those from before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
يُوحِىٓ
Yūḥiā
إِلَيْكَ
Iilayka
وَإِلَى
Waiilā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom

Wahiduddin Khan

Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah , the Exalted in Might, the Wise

The Wise Quran

Thus God, the Mighty, the Wise, inspires you and those before you.

The Study Quran

Thus does He reveal unto thee and unto those before thee—God, the Mighty, the Wise

Talal Itani (2012)

Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise

Talal Itani & AI (2024)

Thus does God, the Mighty, the Wise, inspire you and to those before you.

T.B.Irving

Thus God the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.

Syed Vickar Ahamed

This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—

Sher Ali

Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee

Shakir

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you

Shabbir Ahmed

Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise

Samy Mahdy

Thus He reveals to you, and to those before you, Allah, Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).

Safi Kaskas

thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you.

Rashad Khalifa

Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.

N J Dawood 2014

Thus God, the Mighty One, the Wise One, inspires you as He inspired those before you

Mustaqim

This is how Allah reveals to you and those before you, Allah, the mighty and wise.

Mustafa Khattab 2018

And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.

Musharraf Hussain

This is what Allah the Almighty, the Wise revealed to you, and those before you

MunirMezyed2023

In the same manner, Allâh, the Almighty, the All-Wise, has given you, (Muhammad), the revelation in the knowledge of Him, He gave (the prophets) who were before you .

Munir Mezyed

Thus does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise, reveal ( the truth about Himself) to you (as He revealed it) to those before you.

Muhammad Taqi Usmani

This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you

Muhammad Sarwar

(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise

Muhammad Asad

THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious

Mohammad Shafi

THUS has Allah, the Omnipotent, the Wise, revealed to you, and to those before you

Mir Aneesuddin

Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) Allah is the Mighty, the Wise.

Maulana Muhammad Ali

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to thee, and (He revealed) to those before thee

Maududi

Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you

Linda "iLham" Barto

He sends inspiration to you as to those before you. Allah, the Victorious, the Perfectly Wise!

John Medows Rodwell

Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal

Irving/Hegab

Thus Allah (God) the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.

Hilali - Khan

Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you

Hamid S. Aziz

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you

George Sale

Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee

Fode Drame

Thus He, sends inspiration unto you and unto those before you; Allah, The All-mighty, The All-wise.

Faridul Haque

This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you

Edward Henry Palmer

Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee

Dr. Munir Munshey

Thus, Allah the most Powerful and the Wisest, sent revelation to you as well as to those before you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In like manner has Allah, Almighty, All-Wise, been sending His Revelations to you and to those (Messengers) who have passed before you

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, He reveals to thee and to those who were before thee, God is The Almighty, The Wise.

Dr. Kamal Omar

In this fashion Allah, the All-Mighty, the All-Wise makes wahi (sends inspiration) to you and to the people who (went) before you

Corpus.Quran

Thus reveals to you and to those before you before you Allah the All-Mighty the All-Wise

Bilal Muhammad 2018

He sends inspiration to you, as He did to those before you. He is God, Exalted in Power, Full of Wisdom

Bijan Moeinian

Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you

Bakhtiari Nejad

That is how God the powerful, the wise, reveals to you (Muhammad) and to those before you.

Arthur John Arberry

So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise

Amatul Rahman Omar

(Just as He has sent this revelation) so does Allah, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you

Ali Ünal

Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise

Ali Quli Qara'i

Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise

Aisha Bewley

That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Likewise reveals to you and to those before you, Allah the Honourable. The Wise.

Ahmed Hulusi

Thus does Allah, the Aziz, the Hakim, reveal to you and those before you!

Ahmed Ali

So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you

Abdul Majid Daryabadi

In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise

Abdul Hye

Thus Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad) and to those sent before you.

Abdel Haleem

This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you