Quran 42:3 Word by Word & Translations

42:3 Word by Word (2021)

Thus reveals to you, and to those from before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise.


42:3 Arabic

كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

42:3 Transliteration

Kathalika yoohee ilayka wa-ila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Abdel Haleem
This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you
Abdul Hye
Thus Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad) and to those sent before you.
Abdul Majid Daryabadi
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you
Ahmed Hulusi
Thus does Allah, the Aziz, the Hakim, reveal to you and those before you!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Likewise reveals to you and to those before you, Allah the Honourable. The Wise.
Aisha Bewley
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise
Amatul Rahman Omar
(Just as He has sent this revelation) so does Allah, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you
Arthur John Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise
Bakhtiari Nejad
That is how God the powerful, the wise, reveals to you (Muhammad) and to those before you.
Bijan Moeinian
Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you
Bilal Muhammad 2018
He sends inspiration to you, as He did to those before you. He is God, Exalted in Power, Full of Wisdom
Corpus.Quran
Thus reveals to you and to those before you before you Allah the All-Mighty the All-Wise
Dr. Kamal Omar
In this fashion Allah, the All-Mighty, the All-Wise makes wahi (sends inspiration) to you and to the people who (went) before you
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, He reveals to thee and to those who were before thee, God is The Almighty, The Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In like manner has Allah, Almighty, All-Wise, been sending His Revelations to you and to those (Messengers) who have passed before you
Dr. Munir Munshey
Thus, Allah the most Powerful and the Wisest, sent revelation to you as well as to those before you
Edward Henry Palmer
Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee
Faridul Haque
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you
Fode Drame
Thus He, sends inspiration unto you and unto those before you; Allah, The All-mighty, The All-wise.
George Sale
Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee
Hamid S. Aziz
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you
Hilali - Khan
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you
Irving/Hegab
Thus Allah (God) the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.
John Medows Rodwell
Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal
Linda "iLham" Barto
He sends inspiration to you as to those before you. Allah, the Victorious, the Perfectly Wise!
Maududi
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you
Maulana Muhammad Ali
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to thee, and (He revealed) to those before thee
Mir Aneesuddin
Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) Allah is the Mighty, the Wise.
Mohammad Shafi
THUS has Allah, the Omnipotent, the Wise, revealed to you, and to those before you
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious
Muhammad Asad
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee
Muhammad Sarwar
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you
Muhammad Taqi Usmani
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you
Munir Mezyed
Thus does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise, reveal ( the truth about Himself) to you (as He revealed it) to those before you.
MunirMezyed2023
In the same manner, Allâh, the Almighty, the All-Wise, has given you, (Muhammad), the revelation in the knowledge of Him, He gave (the prophets) who were before you .
Musharraf Hussain
This is what Allah the Almighty, the Wise revealed to you, and those before you
Mustafa Khattab 2018
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Mustaqim
This is how Allah reveals to you and those before you, Allah, the mighty and wise.
N J Dawood 2014
Thus God, the Mighty One, the Wise One, inspires you as He inspired those before you
Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
Safi Kaskas
thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you.
Samy Mahdy
Thus He reveals to you, and to those before you, Allah, Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Shabbir Ahmed
Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise
Shakir
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you
Sher Ali
Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee
Syed Vickar Ahamed
This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—
T.B.Irving
Thus God the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.
Talal Itani & AI (2024)
Thus does God, the Mighty, the Wise, inspire you and to those before you.
Talal Itani (2012)
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise
The Study Quran
Thus does He reveal unto thee and unto those before thee—God, the Mighty, the Wise
The Wise Quran
Thus God, the Mighty, the Wise, inspires you and those before you.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah , the Exalted in Might, the Wise
Wahiduddin Khan
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom