Quran 42 : 28

And He (is) the One Who sends down the rain from after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy.
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُنَزِّلُ
Yunazzilu
ٱلْغَيْثَ
Alghaytha
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
قَنَطُوا۟
Qanaṭūa
وَيَنشُرُ
Wayanshuru
رَحْمَتَهُۥ
Raḥmatahu
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْوَلِىُّ
Alwaliāāu
ٱلْحَمِيدُ
Alḥamīdu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise

Wahiduddin Khan

it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise

Umm Muhammad (Sahih International)

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy

The Wise Quran

He is the one who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, and He is the praiseworthy patron.

The Study Quran

He it is Who sends down the rain after they have despaired and spreads forth His Mercy. And He is the Protector, the Praised

Talal Itani (2012)

It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised

Talal Itani & AI (2024)

It is He who sends down rain after they have lost hope and spreads His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.

T.B.Irving

He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron!

Syed Vickar Ahamed

And He is the One Who sends down the rain (even) after (men) have despaired and given up any hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the protector (Wali), Worthy of all Praise (Hameed)

Sher Ali

And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy

Shakir

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One

Shabbir Ahmed

And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise

Samy Mahdy

And He is the one who sends down the rainfall after they had despaired and spreads His mercy. And He is Al-Waliu (The Guardian), Al-Hameed (The Praiseworthy).

Safi Kaskas

It is He who sends down the rain after they have lost hope and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.

Rashad Khalifa

He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.

N J Dawood 2014

He it is who sends down the rain when they have lost all hope, and spreads abroad His mercy. He is the Guardian worthy of praise

Mustaqim

And He is who sends down the rain after they despair and spreads out His mercy, and He is the praiseworthy protector.

Mustafa Khattab 2018

He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.

Musharraf Hussain

He sends the rain when they lose hope, and spreads His kindness all around. He is the Helper, the Praiseworthy

MunirMezyed2023

And He is the One Who sends down the rain after they have lost hopes, spreading out His Mercy. He is the Guardian, Worthy of all Praise.

Munir Mezyed

He is the One Who sends down the rain after they have despaired, and spreads out His Mercy. He is the Guardian, Worthy of all Praise.

Muhammad Taqi Usmani

And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise

Muhammad Sarwar

It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy

Muhammad Mahmoud Ghali

And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy

Muhammad Asad

And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due

Muhammad Ahmed - Samira

And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable

Mohammad Shafi

And it is He who sends down heavy rain after people have despaired of it, and He spreads His Mercy thereby. He is the Wali, to whom all praise is due

Mir Aneesuddin

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and scatters His mercy, and He is the Guardian, the Praised.

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One

Maududi

He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy

Linda "iLham" Barto

He is the One who sends down rain after hope has been abandoned. [He] distributes His mercy. He is the Guardian, the Most Praiseworthy.

John Medows Rodwell

He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy

Irving/Hegab

He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron!

Hilali - Khan

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised

Hamid S. Aziz

And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired, and He unfolds (scatters) His mercy; and He is the Guardian, the Praiseworthy

George Sale

It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised

Fode Drame

And He it is who sends down the rain after that they had lost hope and He spreads His mercy and He it is The Ally, The All-praiseworthy.

Faridul Haque

And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy

Edward Henry Palmer

He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron

Dr. Munir Munshey

After people abandon and lose hope (about the rainfall), it is He Who sends rain and spreads His mercy around. Indeed, He is the Master worthy of all praise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And He is the One Who sends down rain after they lose hope and He spreads His mercy. And He, the Guardian, is Most Praiseworthy

Dr. Laleh Bakhtiar

And He it is Who sends down plenteous rain water after they despaired and He unfolds His mercy. And He is The Protector, The Worthy of Praise.

Dr. Kamal Omar

And He it is Who sends down the rain after that stage where they despaired (and lost all hopes), and He spreads His Mercy. And He is the Wali, the Highly Praised One

Corpus.Quran

And He (is) the One Who sends down the rain after after [what] they have despaired and spreads His mercy And He (is) the Protector the Praiseworthy

Bilal Muhammad 2018

He is the One Who sends down rain after people have given up hope, and scatters His mercy, and He is the Protector, Worthy of All Praise

Bijan Moeinian

God is the One Who spreads His mercy and sends down the rain in a time when people loose their hope. He is the only master, the Most Praiseworthy

Bakhtiari Nejad

And He is the One Who sends down the rain after they lost hope, and He spreads His mercy. And He is the praiseworthy protector.

Arthur John Arberry

And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable

Amatul Rahman Omar

And He it is Who sends down rain after the people have lost all hope and unfolds His mercy. And He alone is the Patron, the Praiseworthy

Ali Ünal

He it is Who sends down the rain useful in all ways to rescue (them) after they have lost all hope, and spreads out His mercy far and wide (to every being). He it is Who is the Guardian, and the All-Praiseworthy

Ali Quli Qara'i

It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable

Aisha Bewley

It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is He Who sends down rain after they have despaired, and spreads out His mercy. And He is the Protector, Praiseworthy.

Ahmed Hulusi

He is the One who sends down rain and spreads grace when they (His servants) are in despair... He is the Waliyy, the Hamid.

Ahmed Ali

It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise

Abdul Majid Daryabadi

And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy

Abdul Hye

It is He who sends down the rain after they have lost hope, and spreads His Mercy. He is the Protector, Praise-Worthy.

Abdel Haleem

it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise